序言

── 守护文字的尊严

  中岛美雪何以经久不衰?濑尾一三的回答是:她不变的立场[1]。半个世纪以来,她将自己在时代激流中的挣扎、与人生决斗的迷惘写成了音乐,可谓以人生为艺术、以艺术为人生。况且,纵令生命与时代流变不息,她却坚守着作为歌者的最初信念,写下了惨淡世间的理想与挣扎、热忱与绝望间的爱与慈悲、在时空中流浪的伤痛与自由。她的创作主题在半个世纪变幻不止的风里,如暗夜中的火炬般明灭漂游,她渴望传达的精神之火,是“为你而歌”的理由。中岛美雪的音乐魅力源于精神世界的孤独与永恒,那么只有跨越语言的障碍,才能使音乐以完整的形态在汉语世界里重生。这是我着手翻译的根本原因。

  语言宛如沙漠,远观坚实如平地,近看却是由颗颗砂砾和砂砾间的空隙构成,而未有确定的形态。翻译如临摹沙漠,既要描绘地势起伏,又不能埋没其灵动的内在空间。我在忠于原文语义的同时,力求保护原文的解读空间,同时尝试复现原作节奏、气息与乐感所形成的语言魅力。这个过程需“绞尽脑汁”,每首歌都历经了数小时的初译和多次修订。好在中岛美雪多变的文风为翻译带来了调剂,时而厚重如圣经体(「旅人の歌」),时而轻盈似俳句(「雨が空を捨てるの日は」),时而紧迫(「夜を往け」),时而沉静(「LADY JANE」),时而悲戚(「成人世代」),时而戏谑(「うそつきが好きよ」)。此外,一如 Bob Dylan 所言[2],歌词并非诗辞,只有与音乐相见,方能展开其应有的形态而焕发生机。我也希望大家能在音乐中阅读我的译文。

  此前,来自台湾的 竑广(瑞文)和 Orika(织歌虫) 已经分别提供了中岛美雪歌词的全译本,也是大家心目中的权威译本。他们是将中岛美雪引入华语世界的最初的窗口,而我只希望能通过选译把这扇窗擦得再透亮一些,照见一个更完备清晰的音乐世界。我在译文注释中对两译本多有借鉴和对比,批评之处还请包涵,毕竟与全译相比,选译是一种随性所致、投机取巧的わがまま行为,可以在一句歌词上尽兴推敲而对翻译进度置若罔闻。在此我要对 Orika 与 竑广 表示敬意和感谢。若没有他们的工作,我恐怕至今还难以完整地认识中岛美雪。他们的译文数量非我力所能及,但我愿凭一己之力寻回语言的遗珠。

  在一个被视频统领的时代,我希望能与诸位一道,守护文字的尊严。不负 1974 年夜幕下的一株野蓟花。


武睿
2022 年

[1] Radio SEOsan, 2021.10.21.
[2] Bob Dylan – Nobel Lecture. NobelPrize.org. 2017. 
 个人常用到的网站:Orika瑞文(大陆可能无法访问)、西装下的摇滚

查看歌词、专辑等内容请用下方,或页面顶部的导航栏。若移动版看不到菜单,请尝试横屏。

4 thoughts on “序言

  1. 宋瑞文(竑廣)

    你好,我是瑞文(舊名竑廣)。每次看到大陸歌迷說我站上的翻譯都覺得深感謬愛。

    我以前收集整理翻譯的歌詞,特別是早期的吧,還有很多錯誤或不確定的地方要修改的。有英譯對著翻之後的,之前別人翻的,比較保險。現在是隨著現場活動的中島美雪介紹會的準備,複習歌曲時若有發現錯誤,有空就陸續修改,並附上理由。我現在的心得是,保持簡潔,盡量避免自己多譯,雖然可能因為中文流暢或心中的成見等原因犯了這毛病。

    總之,多個人翻譯、推廣總是好事。

    Liked by 1 person

    Reply
    1. 武睿 Post author

      瑞文,你好!

      收到你的留言,也是“一只舟”上的第一条留言,倍感激动。
      我亲自着手翻译之后更能理解,将中岛美雪数百首歌全译是多么浩大的工程。大陆歌迷对你的感激,此情不谬也。
      我想要做的事,应该算是拾遗。以每周 1-2 首的速度(目前有 50 首),在精读原文的基础上,力求复现原作的语言特色与精彩之处。翻译中时时查阅现有译文,如蒙前辈庇佑。
      至于如何才算是好的翻译,我也常犹豫不决。如同把光记录在底片上,把歌词转录到汉语中亦可有不同的角度。但多一个角度,我们就离原作近了一步。

      顺祝海峡和平

      Like

      Reply
  2. 良神_YoKoU

    无意之中发现的美雪宝藏网站,翻译很用心,很多注释读后增长了见闻和知识,不仅仅是对美雪作品的理解加深,更是学到了不少日语相关的知识。网络上各处美雪作品的翻译水平参差不齐,在这里能看到许多高质量的翻译让我非常感动与欣喜。美雪的作品是我努力学习日语的一大动力,而这个网站对我而言将会是一个非常好用的工具——一个能从美雪优秀的文字中学到东西的“美雪中日辞书”。此外我有一个小提议,我曾经在某处看到一个说法,<御機嫌如何> 这首歌当中的 『あい変わらず』的あい没有写成汉字,是否意味着既可以表示「相」也可以表示「愛」?我也只是道听途说。
    很感谢站长能用热爱打破语言的隔阂,让更多的美雪粉丝们能更好地享受美雪艺术的润泽!

    Like

    Reply
    1. 武睿 Post author

      谢谢!她的歌、你的感动与支持都是我继续的动力。
      あい変わらず = 愛変わらず 是一个有趣的发现,与原作的精神暗和。中岛美雪经常运用谐音,所以这样想并无不妥。

      Like

      Reply

Leave a comment