36.5°C  1986.11

あたいの夏休み

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利 

短パンを穿いた付け焼刃レデイたちが
腕を組んでチンピラにぶらさがって歩く
ここは別荘地 盛り場じゃないのよと
レースのカーテンの陰 囁く声
お金貯めて3日泊まるのが夏休み
週刊誌読んでやって来れば数珠つなぎ
さめたスープ放り投げるように飲まされて
二段ベッドでも あたいの夏休み
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ

新聞に載るほど悪いこともなく
賞状を貰うほど偉いこともなく
そしてゆっくりと一年は過ぎてゆく
やっと3日貰えるのが夏休み
貴賓室のドアは金文字のV.I.P.
覗きこんでつまみでされてる夏休み
あたいだって町じゃ捨てたもんじゃないのよと
慣れた酒を飲んで酔う十把ひとからげ
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ

だけどあたいちょっとこの夏は違うのよね
昨夜買った土産物屋のコースター
安物だけど自分用じゃないもんね
ちょっとわけありで今年の夏休み
悲しいのはドレスが古いなること
悲しいのはカレーばかり続くこと
だけどもっと悲しいことは1人泣き
だけどあたい きっと勝ってる夏休み
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ

本小姐的暑假

译文:武睿
初译:2022.6

一个个装模做样的短裤女郎
各个挽着个小流氓 在街上摇摇晃晃
“这可是高级社区 不是什么闹市区”
蕾丝窗帘背面 有人窃窃私语
省吃俭用全为这三天暑假
结果被杂志骗来的人挤得水泄不通
喝着被人随手丢过来的冷汤
睡着双层床铺也罢 这就是本小姐的暑假
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了

没捅出什么上得了报纸的娄子
没干出什么领得着奖状的伟业
就这么稳稳当当地把一年过去了
总算得到了三天暑假
贵宾室的大门上 金字写着 VIP
偷偷看一眼就被当成贼赶出来的暑假
“本小姐在我们那边可是大有前途的呢”
用平时常喝的酒把自己灌醉 不分青红皂白地说着
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了

然而这个夏天本小姐稍稍有点不同了呢
昨晚从纪念品店买来的杯垫
虽说不值钱 但可不是给自己用的呢
稍微有点小秘密了 这一年的暑假
难过的是礼服有点过时了
难过的是每顿饭都是咖喱
然而更难过的是一个人哭泣
然而本小姐 一定会是赢家 在这个暑假
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了

  关键的第 2 段第 7、8 句,以往的翻译不够准确。「捨てたもんじゃない」直译为“并非一无是处”,此处结合上下文译做「大有前途」,是感到自己受到轻视(第 5、6 句)时,装模作样的反击。在 VIP 室的门外说自己“大有前途”,这一行为所具有的悲剧性,因这句话实际上是借着醉意不分青红皂白地说给酒馆里的陌生人,而平添了一层凄凉。
  「あたい」是风尘女子的自称(中岛美雪因此拒绝在单曲封面和 MV 中出镜),此处译做「本小姐」。

やまねこ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 船山基紀  

女に生まれて喜んでくれたのは
菓子屋とドレス屋と女衒と女たらし
嵐あけの如月壁の割れた産室
生まれ落ちて最初に聞いた声は落胆の溜息だった
傷つけるための爪だけが
抜けない棘のとうに光る
天からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて

傷つけ合うのがわかりきっているのに
離れて暮らせない残酷な恋心
ためにならぬあばずれ危険すぎるやまねこ
1秒油断しただけで
さみしがって他へ走る薄情な女
手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう

ああ 誰を探してさまよってきたの
ああ めぐり逢えても
傷つけずに愛せなくて愛したくて怯えている夜

傷つけるための爪だけが
抜けない棘のように光る
天からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて

手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう

傷つけるための爪だけが
抜けない棘のように光る
天からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて

手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう

山猫

译文:武睿
初译:2021.12

生下女孩来 会感到兴奋的大概有
糕饼店 裁缝店 卖淫犯 还有色情狂
骤雨初歇的二月 墙壁开裂的产房
生下来的一瞬间 最先听到的声音 是失望的叹息吧
仅为伤人而生的利爪
坚不可拔的倒刺般闪光
从上天那儿得到过的赐予
只有这双利爪了 只有这双利爪了

明明只能互相伤害 即使对此心知肚明
却难分难舍 这残酷的恋慕之心
可不是什么无耻的婆娘 是凶险异常的山猫
只要有一秒的冷落
就寂寞得跟别人跑掉的薄情女郎
征服的游戏 现在正流行
冷淡的游戏 现在正流行
别往别处看 赶快抱紧我
你要敢移开视线 我一定让你受伤

啊 是为了寻找谁 才流浪至今
啊 万一能遇到呢
若不受伤 就无法去爱 又想要去爱的 惶恐之夜

仅为伤人而生的利爪
坚不可拔的倒刺般闪光
从上天那儿得到过的赐予
只有这双利爪了 只有这双利爪了

征服的游戏 现在正流行
冷淡的游戏 现在正流行
别往别处看 赶快抱紧我
你要敢移开视线 我一定让你受伤

仅为伤人而生的利爪
坚不可拔的倒刺般闪光
从上天那儿得到过的赐予
只有这双利爪了 只有这双利爪了

征服的游戏 现在正流行
冷淡的游戏 现在正流行
别往别处看 赶快抱紧我
你要敢移开视线 我一定让你受伤

  「山猫」可谓”狂乱期“的代表作。其真正内核浮现于歌词正中、只有短短三句的第三段,从中可以看出其与「孤独の肖像」的一脉相承。

——————关于译文——————
  「山猫」流传较广的 Orika 译本中,2 段 3 句译做:“因此不做女滑头  而要做更为危险的山猫”,感情色彩稍嫌失准。此处译做:「可不是什么无耻的婆娘 是凶险异常的山猫」。
  此外,3 段 2 句「めぐり逢えても」含义是:即便仅仅寄希望于偶遇。偶遇是途径而非目的。Orika 译做 ”纵使是偶然相遇也好“,接近直译但含义失准,此处译做「万一能遇到呢」。

HALF

辞·曲:中島みゆき
编曲: 椎名和夫

はじめてあなたを見かけた時に 誰よりもなつかしい気がしました
遠い昔から知ってたような とてもなつかしい人に思えて
気のせいでしょうとそれきり忙しく 時は流れてゆく 費やす日々
傷つけ傷つく苦い旅の中で 私 あなたのこと思い出したね
次に生まれて来る時は めぐり会おうと誓ったね
次に生まれて来る時は 離れないよと誓ったね
なんで遠回りばかりしてきたの
私 誓いを忘れて 今日の日まで
私たちはこうしてさすらいながら
この人生もすれ違ってしまうのですが

誰でもいいほどさみしかったけれど 誰からももらえはしない愛だった
遠い彼方の日誓った約束を やっと思い出す でも遅すぎて
寄り添いたくて寄り添いたくて 魂の半分が足りなかった
人違いばかりくり返すうちに 見失うばかりの大切な人
次に生まれて来る時は めぐり会おうと誓ったね
次に生まれて来る時は 離れないよと誓ったね
なんで遠回りばかりしてきたの
私 誓いを忘れて 今日の日まで
私たちはこうしてさすらいながら
この人生もすれ違ってしまうのですが

次に生まれて来る時は めぐり会おうと誓ったね
次に生まれて来る時は 離れないよと誓ったね
せめて伝えたい 後ろ姿に
私 おぼえていたよと 今さらなのに
もう一度誓いなおすことができるなら
この次に生まれて来る時は  きっと

HALF

译文:武睿
初译:2022.8

在我第一次见到你的时候 前所未有的似曾相识 莫名地令我心悸
仿佛是久别的重逢 一见如故的人啊 我当时心有所觉
转念以为是错觉 从此我忙忙碌碌 任时光匆匆流去 岁月蹉跎
伤害着 被伤害着 在这般苦旅中 忽然间 和你的往事涌上心头
等到来生 降临之时 我要与你重逢 我发誓
等到来生 降临之时 我不会放手 我发誓
为何 非要舍近求远不可
我忘了誓言 直到如今
我们就这么 流离在人世间
此生此世已注定 你我的擦肩

即便寂寞得 谁都可以依靠 却无法从谁那里 寻得一次爱情
在遥远彼岸立下的誓言 我终于记起 却已为时晚矣
与谁相依 与谁相依吧 只剩一半的灵魂 却不足以
我在人海中虚度的年华里 远去的竟是最该珍重的人
等到来生 降临之时 我要与你重逢 我发誓
等到来生 降临之时 我不会放手 我发誓
为何 非要舍近求远不可
我忘了誓言 直到如今
我们就这么 流离在人世间
此生此世已注定 你我的擦肩

等到来生降临之时 我要与你重逢 我发誓
等到来生降临之时 我不会放手 我发誓
至少让我 向着你远去的背影起誓
我 不会再忘记 哪怕如今已为时晚矣
只要能再一次 能让我重新立下誓言的话
等到下次来生 降临之时 一言为定

  生死轮回下的爱与誓言里,有一种超越此在的特殊力量,仿佛呈示着与存在之渊相连的“情极成佛”的神性瞬间。由此观之,「HALF」如同一首祭乐。
——————关于译文——————
  根据原文各处的逻辑关系,第二段第二句「遠い彼方」应指前世,但未直接点明。此处译做「遥远彼岸」。

白鳥の歌が聴こえる

辞·曲:中島みゆき
编曲: 久石譲 

海からかぞえて三番目の倉庫では
NOを言わない女に逢える
くずれかかった瀞箱の陰には
夜の数だけ天国が見える
白鳥たちの歌が聴こえて来る
YOSORO YOSORO
たぶん笑っているよ

やさしさだけしかあげられるものがない
こんな最後の夜というのに
長く伸ばした髪の毛は冷たい
凍る男をあたためきらぬ
白鳥たちの歌が聴こえて来る
YOSORO YOSORO
たぶん笑っているよ

言い残す言葉をくちびるにください
かもめづたいに運んであげる
いとおしい者へ から元気ひとつ
小さい者へ 笑い話ひとつ
白鳥たちの歌が聴こえて来る
YOSORO YOSORO
たぶん笑っているよ
YOSORO YOSORO
たぶん笑っているよ

听见天鹅之歌

译文:武睿
初译:2021.12

从海边数过来 第三间仓库里
不说 NO 的女人 你会遇见她
东倒西歪的 渔货箱后边
每一夜 都看见了天国
天鹅们的歌声 传来耳畔
YOSORO YOSORO
大概是在笑吧

除却温柔以外 我什么也给不了你
在这最后的一夜 也还是如此
垂落而下的长发 太过冰冷
冻僵的男人 不再能温暖起来
天鹅们的歌声 传来耳畔
YOSORO YOSORO
大概是在笑吧

来不及说的话 请你轻轻告诉我
让海鸥代你 传达过去
给可爱的人 意气风发的一句
给卑微的人 带去笑谈一句
天鹅们的歌声 传来耳畔
YOSORO YOSORO
大概是在笑吧
YOSORO YOSORO
大概是在笑吧

  YOSORO 为航海用语,是在船头调转到正确方位时,由船长发出的前进指令。

Leave a comment