私の声が聞こえますが 听得到我的声音吗  1976.4

あぶな坂

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進 

あぶな坂を越えたところに
あたしは住んでいる
坂を越えてくる人たちは
みんな けがをしてくる
 橋をこわした おまえのせいと
 口をそろえて なじるけど
遠いふるさとで 傷ついた言いわけに
坂を 落ちてきるのが ここからは見える

今日も だれか 哀れな男が
坂を ころげ落ちる
あたしは すぐ 迎えにでかける
花束を 抱いて
 おまえが こんな やさしくすると
 いつまで たっても 帰れない
遠いふるさとは おちぶれた男の名を
呼んでなどいないのが ここからは見え

今日も 坂を だれかの痛みで
紅く 染まっている
紅い花に 魅かれて だれかが
今日も ころげ落ちる
 おまえの服が あんまり紅い
 この目を くらませる
遠いかなたから 私の黒い喪服を
目印にしてたのが ここからは見える

险坡

译文:武睿
初译:2021.8

走下那危险的斜坡之后
就到了我的家
从那险坡走来的人们啊
每一个 都受了伤
 桥垮掉了 这就是你的错
 异口同声地 全都责怪我
从他遥远的故乡 他带来旧伤做借口
假装从坡上摔下来 我从这里都看见了

今天 又是哪个不幸的男人啊
从坡道上摔落下来
我马上出门去迎接他
手里捧着花
 你啊 实在是太温柔了
 害得我 永远都回不了家
在他遥远的故乡 这个落泊之人的名字
早已不再有人呼唤 我从这里都看见了

今天的坡道 被谁的痛苦
染成了红色
红花的魅惑 今天又让谁
摔落下来
 你的衣服啊 实在太红了
 令我炫目 看不清路
从那遥远的地方 他盯着我黑色的丧服
直朝我的方向而来 我从这里都看见了

「险坡」是一个少女自述的成长故事。斜坡、故乡、红花、丧服等意向都是虚写。男人们出于各自的理由主动进入她的生活(从险坡滑落),少女也主动接纳着他们、向误解与谎言敞开大门。故事注定如此,因为若不接受欺骗,便不是成长的故事。关于谎言,见「うそつきが好きよ (骗子嘛喜欢的呦)」(专辑「みんな去ってしまった (大家都走了)」, 1976)。险坡是一个深刻的意向,不含价值判断。从坡上跌落的人未必是有意欺骗:说桥垮掉了的人说不定真的看见过一座桥,黑色丧服在炫目的人眼中说不定真是红色。险坡是她无法回避的命运的一部分,只能等待着掉落下来的人们跨越误解与谎言而唤起她的爱和同情,再为双方带去创伤。这个宿命性的危险领域隐约透示出惨淡的世间万象,可视为中岛美雪对自身世界观的一次表达。

ボギーボビーの赤いバラ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進 

ボギーボビーの赤いバラ
むかしは きれいに咲いていた
ボギーボビーの赤いバラ
むかしは きれいに笑ってた
 捨てただろう 捨てただろう
 枯れてしまったから
ボギーボビーの赤いバラ
あれから二度と 笑わない

ボギーボビーの赤いバラ
むかしは いつもうたってた
ボギーボビーの赤いバラ
時の流れを 知らぬまま
 捨てただろう 捨てただろう
 枯れてしまったから
ボギーボビーは砂時計
いつかこぼれて 影もなし

 捨てただろう 捨てただろう
 枯れてしまったから
ボギーボビーは砂時計
いつかこぼれて 影もなし
        影もなし

BOGI-BOBI 红玫瑰

译文:武睿
初译:2022.9

BOGI-BOBI 红玫瑰
它也曾 绚丽地绽放
BOGI-BOBI 红玫瑰
它也曾 绚丽地欢笑
 被扔掉了吧 被扔掉了吧
 不是已经枯萎了吗
BOGI-BOBI 红玫瑰
从那以后 我不曾绽开笑颜

BOGI-BOBI 红玫瑰
它曾经 不停地歌唱
BOGI-BOBI 红玫瑰
时光飞逝 它一无所知
 被扔掉了吧 被扔掉了吧
 不是已经枯萎了吗
BOGI-BOBI 就像沙漏
总是悄悄溜走 无影无踪

 被扔掉了吧 被扔掉了吧
 不是已经枯萎了吗
BOGI-BOBI 就像沙漏
总是悄悄溜走 无影无踪
       无影无踪

  BOGI-BOBI (ボギーボビー)应该源于 Boogie-woogie(ブギウギ),一种1920年代流行的布鲁斯舞曲风格,对之后的爵士、摇滚等有影响(如 60 年代的 Boogie rock),详见维基百科(https://zh.wikipedia.org/wiki/布基烏基)。Boogie 一词也常作为无实际意义的发音,用于爵士乐唱词中(Bebop Boogie)。

海よ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

海よ おまえが 泣いてる夜は
遠い 故郷の 歌を歌おう
海よ おまえが 呼んでる夜は
遠い 舟乗りの 歌を歌おう
 時はいま いかりをあげて
 青い馬に 揺れるように
 心の荷物たちを
 捨てにゆこうね
海よ わたしが 泣いてる夜は
遠い 故郷へ 舟を運べよ

海よ おまえは 覚えているか
若い 舟乗りの 夢の行方を
海よ おまえは 覚えているか
そして 帰らない 小舟の数を
 この歌は 舟乗りの歌
 若い 舟乗りの歌
 故郷の島を 離れ
 今日もさまよう

海よ わたしを 愛するならば
今宵 故郷へ 舟を運べよ
海よ わたしを 愛するならば
今宵 故郷へ 舟を運べよ

大海呀

译文:武睿
初译:2021.11

大海呀 听我说 在你哭泣的夜晚
唱起 遥远故土的 那首歌谣吧
大海呀 听我说 在你呼喊的夜晚
唱起 远方水手们的 那首歌谣吧
 时间啊正是 起锚远航的时刻
 好像摇晃在 蓝色的马背上
 那心里的重荷啊
 抛掉它 出发吧
大海呀 请在我 哭泣的夜晚
把船 送回那 遥远的故乡吧

大海呀 你是否 还能记起那
年轻的水手们 随梦想去了何方
大海呀 你是否 还能记起那
从此 有多少小船 再未归航
 这首歌是 水手们的歌
 年轻的 水手们的歌
 自从离开 故乡的岛屿
 至今还 漂泊远方

大海呀 如果你 爱着我的话
今晚 请把船 送回故乡吧
大海呀 如果你 爱着我的话
今晚 请把船 送回故乡吧

  年轻的水手与随梦想远去的小船,是中岛美雪歌词中的一个关键意象。在之后的三十年里,它又出现在了「歌姬,1982」、「with,1990」、「二隻の舟,1992」、「月夜同舟,2003」。纵贯三十年的念想在「二隻の舟」中得到了最完整的呈现,已无需额外解读。但由于歌词中主语常被忽略,不同译本难免带来理解上的混乱,故在此对译文做简要的梳理。
  分歧主要在首段。前四句我译为「大海呀  听我说  在你哭泣的夜晚 / 唱起  遥远故土的  那首歌谣吧 / 大海呀  听我说  在你呼喊的夜晚 / 唱起  远方水手们的  那首歌谣吧」。大海为什么哭泣,为什么呼喊?是因为海上有水手正经历着悲壮的厄运(如「with」、「二隻の舟」所述)。所以当大海哭泣的时候若能唱起水手的歌,就如同安魂曲了。如此解读,便不难理解令这个意象纵贯三十年的精神力量。
  此处竑广译为 “海啊  在你哭泣的夜晚 / 让我为你唱首遥远故乡的歌曲吧 / 海啊 在你呼唤我的夜晚 / 让我为你唱首水手们流传的歌曲吧”,应属于误读而未能传达本作的精神内核。Orika 译做 “大海呀  在你哭泣的夜晚 / 让我为你唱首  远方家乡的小调吧 / 大海呀  在你呼号的夜晚 / 让我为你唱首  远航水手的歌儿吧”,亦属误读。歌声所抚慰的应是水手而非大海,唱歌的是有水手在航行的大海而非我。
  首段接下来话锋一转:我也在船上,正要启航。纵然是追寻梦想而去,但心中依然怀恋家乡,于是引出本段末两句「大海呀  请在我  哭泣的夜晚 / 把船  送回那  遥远的故乡吧」。

アザミ嬢のララバイ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は どこからかけてるの
 春は菜の花 秋には桔梗
 そして あたしは いつも 夜咲く アザミ
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は どこからかけてるの

ララバイ なんにも 考えちゃいけない
ララバイ 心に 被いをかけて
ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ 何もかも忘れて
 春は菜の花 秋には桔梗
 そして あたしは いつも 夜咲く アザミ
ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ 何もかも忘れて
 春は菜の花 秋には桔梗
 そして あたしは いつも 夜咲く アザミ
ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は どこからかけてるの
ララバイ ララバイ ララバイ ラララ
ララバイ ララバイ ララバイ ララララ
ララバイ ララバイ ララバイ ラララ

蓟花姑娘的摇篮曲

译文:武睿
初译:2021.10

Lullaby 独自一人 无法成眠的夜
Lullaby 我在这里 过来把我找到吧
Lullaby 独自一人 哭泣该有多凄凉
Lullaby 今夜里 你将从何方来到
 春天有油菜花 秋天里有桔梗花
 然后呢 我一直是 只在夜里开放的 野蓟花
Lullaby 独自一人 哭泣该有多凄凉
Lullaby 今夜里 你将从何方来到

Lullaby 什么都 不用去想了
Lullaby 在心里 絮一床睡毯
Lullaby 晚安吧 把泪水拭去
Lullaby 晚安吧 把一切都忘却
 春天有油菜花 秋天里有桔梗花
 然后呢 我一直是 只在夜里开放的 野蓟花
Lullaby 晚安吧 把泪水拭去
Lullaby 晚安吧 把一切都忘却
 春天有油菜花 秋天里有桔梗花
 然后呢 我一直是 只在夜里开放的 野蓟花
Lullaby 独自一人 无法成眠的夜
Lullaby 我在这里 过来把我找到吧
Lullaby 独自一人 哭泣该有多凄凉
Lullaby 今夜里 你将从何方来到
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLaLa
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa

  作为出道单曲的「蓟花姑娘的摇篮曲」给我神秘幽玄而寂寥的印象,仿佛偶然从别处吹进人间来的夜风里带着的这首歌谣,承载了不为人间理解的重大意义。中岛美雪自比于夜幕下旷野里的野蓟花,在暗夜里希望有人来找到她。作为此时尚未出道但有心声想要传达的孤独的歌者,她的身世与野蓟花的情景相交融,流露出隐约的重大和寂寥。她所盼望的到访者不是某个人,而是命运。

单曲唱片有两段附言:
关于「Lullaby(ララバイ)」的附言:
  1974 年 1 月间作曲,在想从焦虑中逃脱的心境下所作。
  (去年の1月頃作曲、不安な状態から逃げたい気持ちで作る)。
关于「蓟花(アザミ)」的附言:
  乍一看被尖刺包裹、仿佛很刚强似的,实际上比起油菜花和桔梗花,还要柔弱得多吧?
  (一見針に包まれて強そうであるが、実際は菜の花や桔梗よりももっと弱い花ではないか)。

——————关于译文——————
  原文表意简单,但神秘幽玄的意境难解。如何用简单的语义复现原作的意境,是翻译的关键。
  重点在开头四句。竑广译为:“我独自一人夜不成眠的时候请你来找我吧 / 独自哭泣的我未免太悲哀 / 今晚从何处可以传来摇篮曲诱我入眠呢?”。Orika 译为:“孤枕难眠的夜晚 / 不妨来找我吧 / 独自垂泪未免太凄惨 / 今夜你会从何处打电话来?”。此处译为:「独自一人  无法成眠的夜 / 我在这里  过来把我找到吧 / 独自一人  哭泣该有多凄凉 / 今夜里  你将从何方来到」。其中“かけ”有多重可能的语义。Orika 译做打电话似乎不妥,竑广理解为摇篮曲的传来,此处保留原作的表意空间:“(你)将从何方来到”,其中“かけ”可做“駆け”解。
  第 2 句「あたしを たずねておいで」是重要的独白,不应该像“来家里找我”这么简单,而应有探求并找到的意思。因此译做 「我在这里  过来把我找到吧」,以呈现原作的语气、音韵和内涵。

歌をあなたに

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

何ンにも言わないで この手を握ってよ
声にならない歌声が 伝わってゆくでしょう
どんなに悲しくて 涙流れる日も
この手の中の歌声を 受け取ってほしいのよ

それが私の心 それが私の涙
なにもできない替わり 今 贈る
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために

そうよ 目を閉じないで 明日を探すのよ
誰も助けはしないから あなたが探すのよ
あんまり淋しくて 死にたくなるような日は
この手の中の歌声を 受け取って歩くのよ

いつか夢みたような いつか忘れたような
夢をたずねる人に 今 贈る
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために

为你而歌

译文:武睿
初译:2021.11

什么都不要再说了 请握住这只手吧
不能出声的歌谣啊 如此便能传达吧
不论多么悲伤的 泪流满面的日子里
这只手中的歌谣啊 都希望你能收下

那是我的心啊 那是我的眼泪
既然没能为你做什么 我把它 送给你
歌唱吧 歌唱吧 为你倾尽我的心
洋溢吧我的爱 全都只为你

没错 不要闭上眼睛 去寻找明天吧
谁都不会帮你的话 就自己去寻找吧
在寂寞的时刻 想一死了之的日子里
这只手中的歌谣啊 收下它 走下去吧

一时仿佛看见的梦想 一时仿佛又被遗忘
追逐梦想的人啊 我把它 送给你
歌唱吧 歌唱吧 为你倾尽我的心
洋溢吧我的爱 全都只为你
歌唱吧 歌唱吧 为你倾尽我的心
洋溢吧我的爱 全都只为你

——————关于译文——————
  副歌「歌おう 謳おう 心の限り / 愛をこめて あなたのために」竑广译做 “歌咏你  歌赞你  唱出我心灵最大能量 / 灌注爱  将爱送达你心房”,Orika 译为 “歌唱吧  讴歌吧  掏空我的心 / 灌注我的爱  全为了你”。其中 “歌おう” 与 “謳おう” 发音相同,但在语义上,前者侧重唱歌,后者侧重对主张的表达。由于中文的 “歌唱” 已包含了这两种含义,所以为了重现原作的发音和语言节奏,此处全部译为 “歌唱”:「 歌唱吧 歌唱吧 为你倾尽我的心 / 洋溢吧我的爱 全都只为你」。原文的音节数量为 3 3 7 / 6 7,译文为 3 3 7 / 6 5,与原文基本保持一致。第二句虽有差池,但由于旋律变化,所以并无违和感。
  末段前两句「一时仿佛看见的梦想  一时仿佛又被遗忘 / 追逐梦想的人啊  我把它  送给你」的含义是,逐梦的路上,梦想时隐时现,所以我把我的歌送给追梦人,助你看见梦想。常因误译而导致曲解。

渚便り

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

涙色した貝は
私の心
あなたの指から
こぼれ落ちた 波のしずく
サヨナラは 砂の色
私の手を はなれ
キラキラキラと
光の中で 輝いているわ
 風に吹かれて 渚にいれば
 みんな きれいに 見えてくる
 悲しいはずの 思い出も
 やさしい出来事に 見えてくる

風とたわむれながら
カモメが一羽
波から波のしぶきを
越えてひくく 飛んでゆく
サヨナラの物語
やさし歌に 変えて
甘い調べを ささやきながら
漂ってゆくわ
 風に吹かれて 渚にいれば
 みんな きれいに 見えてくる
 悲しいはずの 思い出も
 やさしい出来事に 見えてくる

 風に吹かれて 渚にいれば
 みんな きれいに 見えてくる
 悲しいはずの 思い出も
 やさしい出来事に 見えてく
 やさしい出来事に 見えてくる

自海滨的来信

译文:武睿
初译:2021.8

眼泪似的贝壳
我的心
从你的指尖洒落
溅起浪花
一句「再见」就像金色砂砾
溢出我的手
一闪一闪一闪地
在阳光里 闪出光辉
 海风吹拂 于海之滨
 诸位 这里美极了 我亲眼所见
 就连本应悲伤的回忆
 都成了温柔的往事 亲眼所见

与海风嬉戏着的
一只海鸥
从浪间的水雾里
低回而过 飞走了
只有一句「再见」的故事
化作了 温柔的歌声
甜美的曲调 耳语声声
随风飘散
 海风吹拂 于海之滨
 诸位 这里美极了 我亲眼所见
 就连本应悲伤的回忆
 都成了温柔的往事 亲眼所见

 海风吹拂 于海之滨
 诸位 这里美极了 我亲眼所见
 就连本应悲伤的回忆
 都成了温柔的往事 亲眼所见
 都成了温柔的往事 亲眼所见

  中岛美雪的歌词风格多变。「渚便り」语言精炼,语义简短,以短句营造出日语文学特有的轻盈。与之相似的还有下一张专辑的第一首「雨が空を捨てる日は」,可谓 “文学少女” 系列。

——————关于译文——————
  原文亲切的轻盈感是译文所需捕捉的关键。
  两次出现的「セヨナラ」(再见)是回忆中的对白,作为在大段环境描写之间悄然介入的内心世界的入口,是全词的一个重点。因为日语中「セヨナラ」常作为口语,听者会自然地将其理解为一句对白,而中文“再见”常有名词性,直译容易导致误解。故译为“一句「再见」”,既保留原文韵律,又呈现其对白性。同理,「セヨナラの物語」译为“只有一句「再见」的故事”。
  「砂の色」一句为通感,又与下句(溢出我的手)形成互文关系,直译应为“砂的颜色”,但顾虑于译文表意的清晰通顺,此处直接将本意译出。

時代

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

 今はこんなに 悲しくて
 涙も 枯れ果てて
 もう 二度と 笑顔には
 なれそうも  ないけど

そんな時代も  あったねと
いつか話せる  日が来るわ
あんな時代も  あったねと
きっと笑って  話せるわ
だから 今日は よくよくしないで
今日の 風に  吹かれましょう

 まわるまわるよ 時代は回る
 喜び悲しみ   くり返し
 今日は別れた  恋人たちも
 生まれ変わって めぐり逢うよ

旅を続ける  人々は
いつか故郷に 出逢う日を
たとえ今夜は 倒れても
きっと信じて ドアを出る
たとえ今日は 果てしまなく
冷たい雨が  降っていても

 めぐるめぐるよ 時代は巡る
 別れと出逢いを くり返し
 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

 まわるまわるよ 時代は回る
 別れと出逢いを くり返し
 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

 まわるまわるよ 時代は回る
 別れと出逢いを くり返し
 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

時代

译文:武睿
初译:2021.9

 此刻竟是 如此的悲伤
 眼泪啊 都已流光
 要再次看见 我的笑脸
 恐怕已经 不可能了

那样的时代啊 曾有过呢
有一天我会 这样说吧
这样的时代啊 曾有过呢
一定会笑着 说出来吧
所以呢 今天呀 不要再畏缩不前了
今天 也要吹着 今天的风啊

 轮回着轮回着 时代在轮回
 喜悦与悲伤  往复不息
 今天惜别的  恋人们啊
 会重获新生  寻回相逢

踏上旅途的 芸芸众生
总有一天会 找到故乡
哪怕今晚  我注定倒下
也会坚定地 踏出家门
哪怕今天  没有尽头的
连天的冷雨 不再停歇

 循回着循回着 时代在循回
 离别与相逢  往复不息
 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

 轮回着轮回着 时代在轮回
 离别与相逢  往复不息
 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

 轮回着轮回着 时代在轮回
 离别与相逢  往复不息
 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

Leave a comment