夜を往け 穿越夜色  1990.6

夜を往け

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

追いつけないスピードで走り出るワゴンの窓に
憧れもチャンスも載っていたような気がした
あれ以来眠れない 何かに急かされて
走らずにいられない 行方も知れず
夜を往け 夜を往け 夜を往け 夜を往け

砂の風吹きすさぶ乾いた道端にたたずんで
親指を立てながら待ちわびるだけだった昨日
憐れみのドアが開く車を見送って
ナイトニュースを聴くだけの昨日捨てて
夜を往け 夜を往け 夜を往け 夜を往け

遠ざかる街の灯はまるであの日の夢のようだ
恋人よ あの愛と比べるものがあり得たのか
蒼ざめた微笑みが瞼をよぎる
出まかせのなぐさめが心をなぶる
夜を往け 夜を往け 夜を往け 夜を往け

なにも見えない夜の彼方からむせび泣く口笛が聴こえないか
忘れられない夢のカケラが数えきれない星くずを鏤める
夜を往け 夜を往け 夜を往け 夜を往け
夜を往け 夜を往け 夜を往け 夜を往け

穿越夜色

译文:武睿
初译:2021.9

无从追赶的卡车 疾驰而过 一闪即逝的窗口里
承载的憧憬 承载的诱惑 都令我心有所觉
从此我夜不能寐 怎奈这莫名悸动
奔跑的脚步 不由自主 不问前路
穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色

沙尘卷起 狂风呼啸 我伫立于荒芜的道路旁
徒然竖起拇指的我 一如昨日的苦苦等待
因怜悯而打开的车门 我只想看它远去
一味地听着深夜新闻的往昔 我已将它弃绝
穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色

远去的街道上 渐渐逝去的灯火 就像遥远的昨日的梦
恋人们啊 能与那场爱情 相提并论的事物还会发生吗
即使闭上眼 那苍白的笑容 依然映入眼帘
信口开河的安抚 言不由衷的劝慰 刺痛着我的心
穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色

不见一物的 夜的彼方 那呼号如泣的口哨已不再可闻
不能忘记的梦 破碎的残片 化作无数 离乱的星尘
穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色
穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色 穿越夜色

  自传性的「穿越夜色」可视为「湾岸24時」的续篇。歌词从第一段奋不顾身的浪漫漂泊的少年时代(呼应「流浪の詩」「トラックに乗せて(卡车载我一程吧)」, 1974),到第二段狂风呼啸中忧郁挣扎的青年时代(「熱病  1985」),再到第三、四段破灭的爱情与理想:夜的彼方已无人召唤,此去不问前路亦无归途(梦想破灭,何处是归途 –––「成人世代  1981」「ROLLING  1988」)。昔日的爱情、理想与梦幻都在远去,她带着寂寞的心向夜色启程。
  对于此时 38 岁的中岛美雪而言,或许 40 岁之后的人生正如夜色。夜色是无从穿越的,因为它没有尽头。但正因它没有尽头,才向夜色启程。
  这种孤身面对世界的决绝的力量源自本专辑的最后一首「with」。在飞逝的韶光中她窥见了永恒。

——————关于译文——————
  译文力求复现日语原词中理性与克制的气氛。
  「夜を往け」一句,Orika(织歌虫)译为“奔进黑夜”,竑广译为“穿越夜色”。前者接近日文字面的本意,但缺少原文「往け」命令式的决然的动感。竑广译文中的动词“穿越”更符合原作的色彩,且暗和了原文的谐音:よけ(走开!)。此处取竑广的译法“穿越夜色”。

with

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

僕のことばは意味をなさない
まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね
ドアのあかないガラスの城で
みんな戦争の仕度を続けてる
 旅をすること自体おりようとは思わない
 手帳にはいつも旅立ちとメモしてある
 けれど
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…

生まれる前に僕は夢みた
誰が僕と寒さを分かちあってゆくだろう
時の流れは僕に教えた
みんな自分のことで忙しいと
 誰だって旅くらいひとりでもできるさ
 でも、ひとりきり泣けても
 ひとりきり笑うこのはできない
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…

僕のことばは意味をなさない
まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね
けれど
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…

with

译文:武睿
初译:2021.9

我要说的话 意义还无法传达
就当我 正远行在 遥不可及的沙漠里吧
这紧闭城门的 玻璃的城池里
所有人都在为战斗而常备不懈
 从这场远征中 独自退出的想法我从未有过
 手记里永远都写着 启程出发的备忘
 尽管如此
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…

在我降生之前 曾做过一个梦
梦见有谁会与我合力分担这世间的寒冷
然而流逝的岁月 却教我明白
所有人 都在为自己的事情而奔忙
 不论是谁 说到旅行 独自上路都未尝不可
 但是,一个人哭泣 纵然可以
 一个人欢笑 却谁都无法做到
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…

我要说的话 意义还无法传达
就当我 正远行在 遥不可及的沙漠里吧
尽管如此
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出

with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…

  首句是「with」的原点,翻译失当将溃散整首歌的要旨。「意味をなさない」直译为“意义不成立”,竑广将本句译作 “请不要从我的话里寻找意义”,Orika 译为“我的话语不构成任何意义”,此处译作“我要说的话 意义还无法传达”。“意义无法传达”其实就是“不构成意义”的另一种说法,这里不必直接说明如此翻译的道理,仅需对「with」整首歌的主旨做扼要的解读:
  因为我在远方不断地战斗和旅行,你我为时空相隔,我的心声已无法直接向你传达。但请你相信我,不要问我话的意义,就让我写下你的名字吧,若有你在远方与我同行,便可穿越这重要而艰辛的旅程。
  这使我我想起木心《哥伦比亚的倒影》中的一段:如诀别死者之后沉沉奄奄了几个月终于生机渐萌饮食知味的人,或如经医师同意并且祝贺缓缓步出病院满目花叶茜明的人,这样的人在这样的时候,对他或她说,“为了使世界从残暴污秽荒漠转为合理清净兴隆,请您献出您的一茎头发”,我以为谁都愿意做此牺牲的,然而不可发问,如果有谁发问,“一茎头发能拯救一个世界吗”,完了,五十亿茎不同色泽不同粗细长短曲直的头发顿时全部失效。
  1996 年专辑「パラダイス·カフェ」中的「伝説」亦可作为「with」首句的注释。

Leave a comment