みんな出ってしまった 大家都走了  1976.10

雨が空を捨てる日は

辞·曲:中島みゆき
编曲: エジソン  

雨が空を捨てる日は
忘れた昔が 戸を叩く
忘れられない 優しさで
車が着いたと 夢を告げる

空は風色 ため息模様
人待ち顔の 店じまい

雨が空を 見限って
あたしの心に のり換える


雨が空を捨てる日は
直しあきらめる 首飾り
ひとつ ふたつと つなげても
必ず終わりが 見あたらない

空は風色 ため息模様
人待ち顔の 店じまい

雨が空を 見限って
あたしの心に 降りしきる

空は風色 ため息模様
人待ち顔の 店じまい

雨が空を 見限って
あたしの心に 降りしきる

雨离弃天空的那天

译文:武睿
初译:2021.8

雨离弃天空的那天
忘却的过往 会敲响我的窗
忘却是不行的 它轻柔地提醒
那辆车已经到了 幻梦如是说

天色如风 叹着息似的
等不到人的店铺 打烊了

雨把天空 看得厌了
便向我的心田 取道而来


雨离弃天空的那天
不再想拾起那 项链的遗珠
一颗 又一颗地 重新串好罢
每到最后一颗 便不知所踪

天色如风 叹着息似的
等不到人的店铺 打烊了

雨把天空 看得厌了
便向我的心田 倾泻而下

天色如风 叹着息似的
等不到人的店铺 打烊了

雨把天空 看得厌了
便向我的心田 倾泻而下

  「雨」由短句营造出简练而轻盈的语言格调,与上一张专辑的「渚便り」相似,可谓“文学少女”系列。
  此外,2015 年,出道四十周年纪念专辑中的「もういちど雨が」似与本首歌形成了某种对照。

——————关于译文——————
  本译文力图重现原文的轻盈感,并纠正常见译本中的误译问题。
  首段「雨离弃天空的那天 / 忘却的过往  会敲响我的窗 / 忘却是不行的  它轻柔地提醒 / 那辆车已经到了  幻梦如是说」,Orika 译为 “雨水抛弃天空的日子 / 那是早已忘怀的过往  再度叩门造访的声音 / 以教人难忘的温柔 / 诉说这一场“伊人车至”的美梦”,竑广译为 “在某些时日  在雨丝舍弃天空的时候 / 会听见忘却的过去扣窗轻打 / 而忘也忘不了的柔情 / 在梦中告诉我  门前有车辆停下的声音会是他”。第三句「忘れられない 優しさで」,Orika 和竑广的译本理解为“以令人难忘的温柔”。但根据我的理解,句中“温柔地”应是指说出“忘却是不行的”这句话时的语气。依此理解,译文中本句方能与第二、四句相呼应,同时保持短句所形成的轻盈感。
  根据 2015 年「もう一度雨が」(似与本首歌形成了某种对照)中的相关意向,第四句「車が着いたと 夢を告げる」应该是指雨中行车的声音在室内清晰可闻,因而总是产生 “那辆车到了” 的错觉。因此 “夢” 是错觉,而非睡梦。竑广译本 “在梦中” 应属误译。至于 “那辆车” 的所指,我更倾向于「流浪の詩」中的长途客车意象,而非 Orika 与竑广译本中解读的,情人的到来。本句 Orika 和竑广的译文都不够直接,消弭了原作的风格。此处以接近直译的方式译出,以保护原文的表意空间。
  二段「天色如风  叹着息似的 / 等不到人的店铺  打烊了」每一句的开头(「空は風色」、「人待ち顔の」)都是通感,两句间恰成对照。风(風色)描述的是天的颜色,等人的表情(人待ち顔)描写的是店铺的样子。第二句我在汉语中未能找到合适的直译,故译做 “等不到人的店铺”,而 Orika 译为 “一付等人的急切表情  等到店家都熄灯”,竑广译为 “个个店家人来人往  到最后我还是看不到等待的脸庞”。
  三段「雨が空を  見限って / あたしの心に  のり換える」竑广译为 “雨丝看不见天空的希望而断念落下 / 转而下在我的心房”,Orika 译为 “雨水对天空已然绝望 / 转而移上我的心”。此处,首句取直译「雨把天空  看得厌了」以维持原文轻盈的的短句风格。第二句是原文的精彩之处,“のり換え” 原意为列车换乘,此处译做「便向我的心田  取道而来

トラックに乗せて

辞·曲:中島みゆき
编曲: エジソン  

おじさん トラックに乗せて
おじさん トラックに乗せて
次の町まで いやでなければ
乗せて行ってよ 今夜は雨だよ

おじさん 邪魔になるようなら
おじさん 野良猫のように
ドアにすり寄って 眠っているから
乗せて行ってよ 今夜は雨だよ

どこか 曲がる所を探して
はやく 角を曲がってしまおうよ
だって バックミラーがちらちら揺れて
街の灯りが ついて来るのよ だから

おじさん トラックに乗せて
おじさん トラックに乗せて
次の町まで いやでなければ
乗せて行ってよ 今夜は雨だよ

おじさん 口笛を吹いて
おじさん 懐かしのメロデイ
歌に合わせりゃ 言わずにすむわ
締めてきた あの人の名前

どこか 曲がる所を探して
はやく 角を曲がってしまおうよ
だって バックミラーがちらちら揺れて
街の灯りが ついて来るのよ だから

おじさん トラックはいつから
おじさん トラックはいいね
揺れて揺られて 眠ったふりすりゃ
涙こぼれる時に気づかない

どこか 曲がる所を探して
はやく 角を曲がってしまおうよ
だって バックミラーがちらちら揺れて
街の灯りが ついて来るのよ だから

おじさん トラックに乗せて
おじさん トラックに乗せて
次の町まで いやでなければ
乗せて行ってよ 今夜は雨だよ

おじさん トラックに乗せて
おじさん トラックに乗せて。。。

卡车载我一程吧

译文:武睿
初译:2022.4

叔叔 用卡车载我一程吧
叔叔 用卡车载我一程吧
到下一个小镇 要是不麻烦的话
就载我一程吧 今晚可下雨了呢

叔叔 放心吧我不会捣乱
叔叔 我呀就像小猫
往门边儿一靠 就乖乖睡觉
就载我一程吧 今晚可下雨了呢

到哪儿了 帮我看看在哪拐弯
赶快呀 赶紧就在这里转
哎呀 后视镜啊它摇摇晃晃
街灯啊 好像都追上来了呢 所以啦

叔叔 用卡车载我一程吧
叔叔 用卡车载我一程吧
到下一个小镇 要是不麻烦的话
就载我一程吧 今晚可下雨了呢

叔叔 来吹个口哨吧
叔叔 旋律真怀旧呀
跟着唱起的话 就不用再说
让我死心的 那人的名字啦

到哪儿了 帮我看看在哪拐弯
赶快呀 赶紧就在这里转
哎呀 后视镜啊它摇摇晃晃
街灯啊 好像都追上来了呢 所以啦

叔叔 卡车开了多久啦
叔叔 卡车真带劲儿呀
左摇右晃的 假装睡着了
流眼泪的时候 就不会发现了

到哪儿了 帮我看看在哪拐弯
赶快呀 赶紧就在这里转
哎呀 后视镜啊它摇摇晃晃
街灯啊 好像都追上来了呢 所以啦

叔叔 用卡车载我一程吧
叔叔 用卡车载我一程吧
到下一个小镇 要是不麻烦的话
就载我一程吧 今晚可下雨了呢

叔叔 用卡车载我一程吧
叔叔 用卡车载我一程吧…

流浪の詩

辞·曲:中島みゆき
编曲: エジソン 


さあママ 町を出ようよ
激しい雨の夜だけど
仕度は 何もないから
裸足でドアをあけるだけ
形見になるようなものを
拾うのは およし
次の町では そんなものは
ただ 邪魔になるだけ

いつもこうなることぐらい
わかりきってるものだから
必ず 町で一番
暗い酒場で ママは待つ
こんどは西へ 行こうか
それとも南
愚痴は あとから聞いてあげるから
今は 泣かないで


東の風が吹く頃
長距離バスがのせて来た
あの人の黄色いジャケツ
それから先に
おきまりどおりに家をとび出した
遠い遠い昔のこと


何度も 人違いをしたわ
あの人には めぐり逢えず
旅から旅を ゆく間に
顔も忘れて しまってた
それども 旅を忘れて
悲しみを捨てて
ひとつ 静かに暮らしてみるには
わるくないすぎた

いつか東風の夜は
私の歌を聴くだろう
死んでも 旅をつづける
女の歌を聴くだろう
片手にママと名付けた
黒猫を抱いて
暗い夜道で風を呼んでいる
声を聴くだろう

東の風は いつでも
長距離バスが乗せて来た
あの人の黄色いジャケツ
それから先は
おきまりどおりに家をとびてした
遠い遠い昔のこと

**
##
風は東風 心のままに
いつか
飛んで飛ばされて
砕け散るまで だから

風は東風 心のままに
いつか
飛んで飛ばされて
砕け散るまで

流浪之诗

译文:武睿
初译:2021.8


走吧 MAMA 离开这个小镇吧
虽说今夜大雨滂沱
准备嘛 是不需要的
光着脚打开大门就出发啦
那些勾起回忆的东西啊
带走吗? 免了吧
到了下一个小镇呀 那些玩意儿啊
全都只是累赘罢了

事情每次都会变成这样
懂我的它 自然早有准备
在城里最昏暗的酒馆里
MAMA 一定在等着我来
这次我们是往西去呢
还是往南走
抱怨的话 我一会儿再慢慢听
总之 先别哭啦


那年东风吹起时
长途客车带来了
那个身穿黄色夹克的人
于是接下来呢
按照惯例我飞奔出家门
那都是久远久远的往事了


不知多少回  我认错了人
那个人却再也没有被我遇见
一段又一段的旅程之间
连他的脸我都忘记了
要不然 忘记流浪吧
抛却悲伤吧
哪怕一天 试试平静的生活吧
但我已无法安分了呀

某一天东风再度吹起的夜里
我的歌声你会听到吧
那个至死不渝的流浪女人
她的歌声你会听到吧
一只手抱着那只
名叫 MAMA 的黑猫
在幽暗的路上呼唤着夜风
那歌声你会听到吧

东风啊 一刻未停
长途客车带来了
那个人身穿的黄色夹克
于是接下来
按照惯例我会飞奔出家门
那是久远久远的往事了

**
##
东风再起 我心澎湃
不管是
乘风而行还是随风飘零
直到粉身碎骨 所以啦

东风再起 我心澎湃
不管是
乘风而行还是随风飘零
直到粉身碎骨

  当年轻的心第一次与广阔的世界相遇,注定要不顾一切地奔出家门,用生命去拥抱世界(流浪)。正如「時代」所唱:“哪怕今天就要倒下,哪怕冷雨不停,我也要出发”。东风中徐徐展开的广阔天地与青年对生命的热忱构成了超越时代的浪漫。青春易逝,浪漫无法追回,比爱情更珍贵。
  1974 年中岛美雪 22 岁,尚未出道,正是流浪的年纪。她以恰到好处的热情将浪漫定格,造就了她对流浪这一主题的巅峰呈现 [1]。年少时的浪漫憧憬赋予人生以底色,四十一年后,她的「もういちど雨が (再一次的雨)」(組曲,2015) 恰似流浪之诗的回响:“我一生流浪,想找一个理由回家”。
[1] 流浪之诗创作于 1974 年 6 月。

五才の頃

辞·曲:中島みゆき
编曲: エジソン

思い出してごらん 五才の頃を
涙流していた   五才の頃を
嘆く訳といえば  只のひとつも
思い出せなくとも 涙の味を

思い出してごらん 五才の頃を
風を追いかけてた 五才の頃を
宝物はいつも   掌のなか
居眠りをしながら 掌のなか

思い出してごらん 五才の頃を
手離しで泣いてた 五才の頃を
嘆く訳といえば  只のひとつも
思い出せなくとも 涙の味を

時は流れ過ぎて  大人になって
涙流しながら   泣けなくなった
思い出してみたら 悲しくなって
泣き出そうとしても 泣き顔がない

思い出してごらん 五才の頃を
手離しで泣いてた 五才の頃を
思い出してごらん 五才の頃を
涙流していた   五才の頃を

五岁的时候

译文:武睿
初译:2021.9

试着回想起小时候 五岁的时候
那泪水涟涟的   五岁的时候
说起叹气的理由  现在只有一个
就是想不起小时候 泪水的味道

试着回想起小时候 五岁的时候
追着风奔跑的日子 五岁的时候
珍爱的宝物总是  攥在手心里
就连打盹的时候都 攥在手心里

试着回想起小时候 五岁的时候
牵起手才能不哭的 五岁的时候
说起叹气的理由  现在只有一个
就是想不起小时候 泪水的味道

时间飞快地流走了 变成了大人了
就连该流泪的时候 也哭不出来了
每当回想起小时候 都会变得感伤
但即便努力哭出来 也哭不成样子

试着回想起小时候 五岁的时候
牵起手才能不哭的 五岁的时候
试着回想起小时候 五岁的时候
那泪水涟涟的   五岁的时候

うそつきが好きよ

辞·曲:中島みゆき
编曲: エジソン

ああ 月の夜は ああ 夢になれよ

夜露まじりの 酒に浮かれて
嘘がつけたら すてきだわ

裏切られた 思い出も
口に出せば わらいごと
耳に聞こえた 話はみんな
明日の朝には みずしらず
酒が胸の メモ帳を
破り捨てて くれるだろう

自慢話は嫌い 約束は恐い
嘘を抱えた両手 そっと開けて口説いてよ

叶えられない長いを抱いて
ある日 男は夢になる

好きよ 好きよ 嘘つきは
牙の折れた 手負い熊


ああ 月の夜は ああ 夢になれよ

背なにかくれて のぞいてみせる
淋しがり屋の 哀しみを

酒と嘘で 笑わせる
前の席へ 誘い出せ

そうよあたしは 空で生まれて
雲に抱かれて 夢を見た
癖が今も 抜けなくて
酒を飲んじゃあ 「とんでる」わ

ああ 月の夜は ああ 夢になれよ

自慢話は嫌い 約束は恐い
嘘を抱えた両手 そっと開けて口説いてよ

叶えられない長いを抱いて
ある日 男は夢になる

好きよ 好きよ 嘘つきは
牙の折れた 手負い熊

骗子嘛喜欢的哟

译文:武睿
初译:2021.9

啊啊 此刻是月夜啊 啊啊 多像在梦里呀

整个人都漂在 掺了夜露的酒里
要是再来点谎言 就完美了呀 

被人耍了的事 我想起来啦
给大家讲讲吧 拿我寻个开心
别管大家今晚 都听见了什么
反正明天一早 就忘得一干二净
心里的旧账 一碰到酒啊
就拆散揉烂 扔一边去喽

吹牛真烦人 许诺太可怕
别遮遮掩掩了 放出你的谎话来追求我吧

我会一直怀着不切实际的妄想
直到你也 成了我的旧梦一场

喜欢哟 喜欢哟 喜欢骗子啊
我是牙齿都断了的 受伤的熊


啊啊 此刻是月夜啊 啊啊 多像在梦里呀

背后藏了什么 让人家看看呗
是害怕寂寞之人的悲伤啊

只靠酒和谎言 就能把人逗笑
请到前面来 表演一段吧

真的呦 我这个人啊 是在天上出生的
在白云的怀抱里 我亲眼梦见了
结果有个坏毛病 至今都戒不掉
一喝了点酒呀 就升天啦

啊啊 此刻是月夜啊 啊啊 多像在梦里呀

吹牛真烦人 许诺太可怕
别遮遮掩掩了 放出你的谎话来追求我吧

我会一直怀着不切实际的妄想
直到你也 成了我的旧梦一场

喜欢哟 喜欢哟 喜欢骗子啊
我是牙齿都断了的 受伤的熊

忘れられるものならば

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

遠く遠く遠く遠く
続く旅の 明け暮れに
いつかいつか忘れかけた
旅に出た わけさえも

風が窓を叩く夜は
眠ることを妨げる
追いかけても追いかけても
とどかなかった 鳥の名が

忘れられるものならば
もう旅になど出ない
忘れられるものならば
もう古い夢など見ない

遠く遠く遠く遠く
夢はいつか遠のいて
あきらめても あきらめても
差し出す腕が 戻せない

眠り込んで しまうために
あおる酒も 空になり
酔いきれない 胸を抱いて
疲れた靴を履きなおす

忘れられるものならば
もう旅になど出ない
忘れられるものならば
もう古い夢など見ない

假如可以忘记的话

译文:武睿
初译:2022.4

遥远 遥远 遥远 遥远
不住流浪的 朝朝暮暮间
何时啊何时 我竟已忘了
启程流浪 是为了什么

风把窗扉扣响的夜里
我每每难以成眠
不管我怎么追 不管我怎么追
却追也追不上 那鸟儿的名字

假如可以忘记的话
那流浪就可不必
假如可以忘记的话
那旧梦就可不必

遥远 遥远 遥远 遥远
梦想好像总在离我远去
还是放手吧 还是放手吧
伸出的手已经 收不回来

为了入睡的缘故而
痛饮的酒 又见底了
醉也醉不了 紧抱着自己
把疲惫的鞋 又穿在脚上

假如可以忘记的话
那流浪就可不必
假如可以忘记的话
那旧梦就可不必

Leave a comment