組曲(Suite) 2015.11

36 Hours

官方英译:Jonathan Katz,河源希早子,米谷亮


I’ve made up my mind that a day is 36 hours
I don’t know how time passes for others
Instead of the time from one sunrise to the next
One day will last until the sunset after the next
There will still be time to do the things you can do
As well as the things you would have left undone
 Slowly, slowly, our sadness would heal
 Preciously, preciously, we’d walk with our loved ones
 Cautiously, cautiously, people would be able to change
 All those cornered minds Wouldn’t you like to try a 36-hour day?
 All those cornered minds Wouldn’t you like to try a 36-hour day?

I had forgotten that a day is 36 hours
Though I had known it when I was a child
Though the sun has told me so directly
But knowledge had led me believe that a day is shorter
 Thus one would misread when flustering
 And one would become forgetful when panicking
 Slowly, slowly, the membrane of pain falls off
 Gently, gently, you would do your best for a loved one
 Resting, resting, our breathing would deepen
 All those cornered minds Wouldn’t you like to try a 36-hour day?
 All those cornered minds Wouldn’t you like to try a 36-hour day?
 All those cornered minds Wouldn’t you like to try a 36-hour day?

36時間

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

1日は36時間と決めたんです
他人さまの進み方は知りません
お陽さまが昇って次に昇るのが1日じゃなく
次が昇るのを見届けて沈むまでが1日
出来ることが まだ間にあう し残したことが まだ間にあう
 ゆっくりゆっくり 悲しみはき癒えるだろう
 大切に大切に 愛する人と歩きだろう
 おそるおそる 人は変わってゆけだろう
 追いつめられて心たちよ 36時間に来ませんか
 追いつめられて心たちよ 36時間に来ませんか

1日は36時間と忘れていました
子供の頃には知ってたのに
お陽さまが直接教えてくれたのに
なのにいつしか小賢しく1日を短くしてしまった
 うろたえれば見まちがえる 慌てればあ忘れ物を残す
 ゆっくりゆっくり 痛みの膜ははがれる
 やさしくやさしく 大切な人に尽くすだろう
 休み休み 呼吸は深くなってゆけるだろう
 追いつめられて心たちよ 36時間に来ませんか
 追いつめられて心たちよ 36時間に来ませんか
 追いつめられて心たちよ 36時間に来ませんか

36 小时

译文:武睿
初译:2021.9

一天的时间 是 36 小时 我这样决定了
诸君的时间 是如何行进的 我无从知晓
从太阳升起 直到下一次日出 不是一天
下次日出之后 再到太阳落山 是一天
来得及的事 时间还尚早 原本来不及的事 时间也还尚早
 慢慢地 慢慢地 时间会愈合伤痛吧
 郑重地 郑重地 能与爱的人走在一起吧
 慎重着 慎重着 人会慢慢地改变吧
 深陷绝境的心啊 36 小时的一天 你不试试吗
 深陷绝境的心啊 36 小时的一天 你不试试吗

一天的时间 是 36 小时 我曾忘了它
还是孩童的时候 我早就懂得
太阳的言传身教 我早已了然于心
然而不知不觉的小聪明 却让一天从此变短了
 仓皇失措令我看走了眼 慌乱中我忘了拾起遗落的东西
 慢慢地 慢慢地 创伤的疤痂终于脱落
 温柔地 温柔地 为珍重的人而竭尽所能吧
 休息着 休息着 呼吸会慢慢地变得深沉吧
 深陷绝境的心啊 36 小时的一天 你不试试吗
 深陷绝境的心啊 36 小时的一天 你不试试吗
 深陷绝境的心啊 36 小时的一天 你不试试吗

Flower in Ice

官方英译:Jonathan Katz,河源希早子,米谷亮


Yearning to sing strongly without depending on anyone else
I find to the point of misery that I have accomplished nothing
Yearning for the grace of being able to sing without being coddled
I cower in pain, in a town where the personal space had been invaded
 It was summer, right? When we embraced s frantically
 Unthinking of the future
 It was summer, right? When I lost you
 Not knowing why, I just waited
 I won’t cry or call anymore I am unworthy of regret
 Like a flower without affection, I am standing in ice

I had a dream Something precious that anyone could have
Even for incompetent person like me embark on a venture
All those multitude of dreams Seem reachable but hard to surrender
I was so oblivious to let go of my loved one
 It was summer, right? When the mistake was made
 The momentary pleasure and the everlasting future
 It was summer, right? What I wanted was
 The momentary pleasure No turning back
 You left me cold Blaze of the sun and passion
 In a summer without you, I would bloom in ice

 It was summer, right? When we embraced s frantically
 Unthinking of the future
 It was summer, right? When I lost you
 Not knowing why, I just waited
 I won’t cry or call anymore I am unworthy of regret
 Like a flower without affection, I am standing in ice
 In a summer without you, I would bloom in ice

氷中花

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

誰にも頼らずに強く歌うことに憧れ
なさけないほど何ひとつ叶わぬ自分を知る
誰にも甘えずに歌う 潔さに憧れ
境界線の重なりが痛い街でうずくまる
 夏だったよね 抱き合ったのは
 明日を思わず むさぼるように
 夏だったよね 失ったのは
 わけもわからず ただ待っていた
 もう泣かない もう呼ばない 後悔の資格もない
 情を持たない花のように 氷の中立っている

夢を見てた それは誰にでも許される宝物だ
飛び立つことに不器用な人間にとってさえも
溢れかえる夢どれもこれも 届きそうで捨て難くて
置き出りにして気付かない 一番だいじなものに
 夏だったよね 間違ったのは
 一瞬の今と 永劫の未来
 夏だったよね 欲しかったのは
 もう戻らない 一瞬の今
 なんて冷たい熱だるう 灼熱も情熱も
 君の無い夏ならば 氷の中咲いている

 夏だったよね 抱き合ったのは
 明日を思わず むさぼるように
 夏だったよね 失ったのは
 わけもわからず ただ待っていた
 もう泣かない もう呼ばない 後悔の資格もない
 情を持たない花のように 氷の中立っている
 君のない夏ならば 氷の中咲いている

冰中花

译文:武睿
初译:2022.1

我曾渴望自强 向往不恃依赖的歌唱
可悲的是 我深知自己一无所成
我曾渴望清朗 向往不恃娇宠的歌唱
却瑟缩在 不堪侵扰的街市里
 那是夏日吧 当我们相拥之时
 不念明天 耽恋情迷
 那是夏日吧 当我们失去彼此
 不知所措 徒然等待
 已不再哭泣 已不再呼号 连后悔的资格都已丧尽
 如不具感情的花儿一朵 我在冰中伫立

我曾有梦 梦想是谁都能被赋予的宝物
即便是拙于飞翔的人类 也能有梦
泛滥的美梦林林总总 触手可及似地难以割舍
而被我弃之不顾的 却是最珍视的一个
 那是夏日吧 当错误铸成之时
 片刻的当下与 永劫的未来之间
 那是夏日吧 我曾希求的是
 永不再来的 片刻的当下
 这是多么冷冽的激情啊 焦灼也罢 热切也罢
 在没有你的夏日 花朵在冰中开放

 那是夏日吧 当我们相拥之时
 不念明天 耽恋情迷
 那是夏日吧 当我们失去彼此
 不知所措 徒然等待
 已不再哭泣 已不再呼号 连后悔的资格都已丧尽
 如不具感情的花儿一朵 我在冰中伫立
 在没有你的夏日 花朵在冰中开放

  第一段 1、3、4 句所针对的是日本特有的社会心理与文化现象,其中的「頼ら」「甘え」「潔さ」「境界線」等概念难以直译,故在此做扼要导读。
  第三句中的「甘え」一般认为无法直译为中文或西方语言[1],学界常译做“娇宠/撒娇”,此处官方英译为「coddle(娇宠)」。日本学者土居健郎著有《日本人的心理结构 — “撒娇”的构造》(甘えの構造,1971),他指出「甘え」即“获得周围人的好感并依赖这种好感的倾向”[2]。这个概念不易做高度概括,若有兴趣可做进一步阅读[3]。所以,本段歌词是指在一个自我心理边界模糊不清的世道上,我渴望自强(第1句)、自尊(第3句)。这种精神内涵与本专辑的第 8 首「Why&No」以及此前的「本日、未熟者,2007」「アンテナの街,1994」等作品相通。结合上述理解,3、4 句译做「我曾渴望清明 向往不恃娇宠的歌唱 / 却瑟缩在 不堪侵扰的街市里」,与官方英译契合。其中「潔さ」本意为纯净、清高,也指(武士)修行所欲达到的全然沉静的无我之境。官方英译为「grace(优雅)」,此处译做「清明」。类似地,第1句译做「我曾渴望自强 向往不恃依赖的歌唱」,亦贴近官方英译。
  第二段副歌交代了「氷中花」的世界观,是全词的核心:在片刻的欢愉(momentary pleasure)与永劫的未来(everlasting future)之间,我曾追求的是不问未来的片刻欢愉。在永劫面前,这片刻的欢愉是奢侈的,我不知珍重,错误因此铸成。于是在那个夏日以外的永恒时空中,爱情被冻结于绽放的瞬间,如冰中花。除非获得恒久的爱情,不然激情也罢,焦灼也罢,热切也罢,在永劫面前都是冷冽的冰。副歌第 5 句的官方英译有所简化和妥协:「You left me cold Blaze of the sun and passion(你给了我冷酷  太阳的灼热与激情)」。
  戛然而止而冻结于往昔的事物不只有爱情,「氷中花」的内涵超越了一首简单的情歌。

[1] 日语「甘え」文化的汉译策略,栗园园,高教学刊,2016
[2] 日本为什么与众不同,廉德瑰,2016
[3] 土居健郎的“娇宠”理论与日本人和日本社会,尚会鹏,日本学刊,1997

Rain again

官方英译:Jonathan Katz,河源希早子,米谷亮

It sounds like it started raining again
The sound of splashing of cars is a wet one
It rains quietly in this town, doesn’t it?
Even now, I’m not used to it, and likely to miss it
 Coincidence may only happen once in a lifetime
 I wonder if there’ll be a serendipitous encounter again
 Where is love? I’m searching for
 The days and days that slipped through my fingers
 Where is love? The days we were together
It sounds like it started raining again
If I can once again be honest to my feeling
Then I wonder if we could make a fresh start

I left on my journey long ago I’m still on it
I’m looking for good enough reasons to return from it
If we were able to meet outside this town one more time
We would be able to desire each other without being tricked by loneliness
 Is there really nothing other than the time that passes by?
 Isn’t there any miracle that can wipe away the sadness?
 Where is love? It’s as if I have been pursuing
 A dream that spilled over like water
 Where is love? Just like the day we met
It sounds like it started raining again
It seems the sky I thought was gone, is still there

もういちど雨が

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

もういちど雨が降りだしたみたいだね
遠ざかる車たちの足音が濡れている
この街の雨は ひそやかな音で降るね
今もまだ馴染めなくて 聞き逃しそうになる
 偶然は一生に一度しかないのかな
 もういちど始まりの偶然はないのかな
 愛はどこだ 指の隙間から
 こぼれ落ちた日々を探している
 愛はどこだ あの日々は
もういちど雨が降りだしたみたいだね
もういちど素直になれば やり直せるだろうか

遠い日に旅に出て 今もまだ旅に居て
帰るのに足りるだけの理由を探している
この街の外で もういちど出会えたなら
寂しさに騙されずに 求め合えるだろうか
 過ぎてゆく時間より他にもうないのかな
 悲しみを拭い出る奇跡はないのかな
 愛はどこだ まるで水のように
 こぼれ落ちた夢を探している
 愛はどこだ はじめから
おういちど雨が降りだしたみたいだね
もうないと思っていた空が まだあるらしい

再一次的雨

译文:武睿
初译:2022.7

再一次的雨 好像又下起来了
远去的汽车 纷纷踏着潮湿的足音
这座城市的雨啊 总是悄无声息地降临
如今仍无法习以为常的我 每每令它从耳边溜走
 偶然的巧合啊 一生只能有一次吧
 再一次从头开始 就不再是偶然了吧
 爱 去了哪里 从手指的缝隙间
 滑落而去的岁月 我正把它找寻
 爱 去了哪里 那些岁月啊
再一次的雨 好像又下起来了
再一次坦率起来的话 就能重头再来吗

久远的那天 我踏上旅程 如今仍在路上
一个足以归去的理由 令我找寻至今
若能在这座城外 再一次相见的话
是否就能不被寂寞哄骗 让你我形影相随
 世上未曾有 能如时光般飞逝的事物吧
 世上未曾有 能抹去悲伤的奇迹吧
 爱 去了哪里 如同覆水一般
 洒落而去的梦啊 我正把它找寻
 爱 去了哪里 一如初见
再一次的雨 好像又下起来了
早以为失去的天空 依然还在那里吧

  「再一次的雨」如一封跨越四十年的情书,在叹息与不舍中,致予逝去的爱和岁月、生命与轮回。能否让一切如雨般再一次降下?奇迹能否重现?人生可否再如初见?
  答案在最后一句:那片天空,依然还在那里。
  爱、梦想与奇迹,依然值得等待。

  或许是作为出道四十周年的纪念,中岛美雪在「再一次的雨」中埋下了与 1976 年最初两张专辑(「私の声が聞こえますが」、「みんな出ってしまった」)的诸多关联。例如,在整首歌各处,不论是题目、雨声的幻梦还是失去的天空,都令人想到「雨离弃天空的那天」。首段副歌 3、4 句「指の隙間から  こぼれ落ちた  日々を探している」酷似「自海滨的来信」的歌词「…あなたの指から  こぼれ落ちた  波のしずく(我的心 从你的指尖洒落 溅起浪花)」。第二段,在久远的那天踏上的旅程,又不免使人想起「假如可以忘记的话」、「時代」和「流浪の詩」。此外,末句又与 1979 年的「像一颗小石」遥相辉映。如此深挚的追思与对过去作品的追记,自从 1990 年,年近四十之际的「夜を往け」之后,似乎还未有过。

LADY JANE

官方英译:Jonathan Katz,河源希早子,米谷亮


LADY JANE  If you are going to leave
LADY JANE  I suggest you do so while it’s still dark
        Daily life would impact you otherwise
LADY JANE  If you are caught in a night downpour
LADY JANE  The old sign with the colourless letters is the apt choice
  Couples trying to convey their love just listen to jazz
  Couples whose love has hit bottom also just listen
The customers change with the social climate
That’s okay, isn’t it? This is a town for connecting trains

LADY JANE  “The master” who may have a shady past
LADY JANE  Is always angry, angry at something
LADY JANE  The poster of tomorrow’s play
LADY JANE  Looks older than an ancient movie’s poster
  I can’t say the seats are comfortable; they’re like the hold of a ship
  The lighting is always hazy, a crucible of cigarette smoke
The town changes with the social climate
Even if it changes beyond recognition, I wonder if this bar will still be there

  A customer who looked passed-out
  Drunk simultaneously gets up from the corner and sits down at the piano
  He takes over from the quietly fading-out his own music
The country changes with the social climate
Even if this country’s language becomes foreign to me, let this bar remain
LADY JANE  I am alone
LADY JANE  Make me a drink that I can have and walk home
LADY JANE  If you are going to leave
LADY JANE  I suggest you do so while it’s still dark
        Daily life would impact you otherwise
LADY JANE

LADY JANE

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三

LADY JANE  店を出るなら まだ
LADY JANE  暗いうちがおすすめです 日常な街角
LADY JANE  どしゃ降りの夜なら
LADY JANE  古い看板が合います 色もない文字です
  愛を伝えようとする二人連れが ただジャズを聴いている
  愛が底をついた二人連れも ただ聴いている
時流につれて客は変わる
それもいいじゃないの この町は乗り継ぎ人の町
LADY JANE  大好きな男が
LADY JANE  この近くにいるの たぶんここは知らないけど
LADY JANE 

LADY JANE  脛に傷ありそうな
LADY JANE  マスターはいつも怒ってる 何が怒ってる
LADY JANE  昔の映画より
LADY JANE  明日の芝居のポスターが なぜか古びている
  座り心地が良いとは言いかねる 席はまるで船の底
  常に灯りは霞んでいる 煙草のるつぼ
時流につれて町は変わる
迷いこになる程変わっちまっても この店はあるのかな

  酔いつぶれて寝ていたような片隅の客が ふいとピアノに着く
  静かに遠ざかるレコードから 引き継いで弾く
時流につれて国は変われる
言葉も通じない国になっても この店は残ってね
LADY JANE  私は一人です
LADY JANE  歩いて帰れる程度のお酒を作ってね
LADY JANE  店を出るなら まだ
LADY JANE  暗いうちがおすすめです 日常な街角
LADY JANE

LADY JANE

译文:武睿
初译:2021.9

LADY JANE  若从店里离去 请记得
LADY JANE  趁天黑时就动身 别留恋熟悉的街角
LADY JANE  若遇上骤雨倾泻的暗夜
LADY JANE  这古旧的招牌 褪色的文字 就再契合不过了
  渴求传达爱意的伴侣 只是默默地听着爵士
  爱情跌落谷底的伴侣 也只是默默地听着
时代流逝 过客更迭
这样不也很好吗 这座小镇 本就是换乘列车的小镇
LADY JANE  最思恋的男人啊
LADY JANE  好像就在这附近呢 大概他并不知道这里吧
LADY JANE  

LADY JANE  似乎有不能说的往事
LADY JANE  老板娘啊一直忿忿的 为了什么事而忿忿的
LADY JANE  比起老电影来
LADY JANE  明天演出的海报啊 怎么好像更古老呢
  这里的座位谈不上舒适 椅子啊简直就像在船底
  灯也永远朦朦胧胧 恍若钻进了烟埚
时代流逝 小镇变样了
但哪怕变到要迷路的程度 这家店也还是会在吧

  醉得在角落里不省人事的客人 忽然起身来到钢琴前
  在唱片渐渐淡去的寂静里 他把旋律续写下去
时代流逝 改变了这个国度
但哪怕连语言都变得陌生 这家店也会被留下来吧
LADY JANE  我独自一人
LADY JANE  让我还能走回家的酒 请做一杯吧
LADY JANE  若从店里离去 请记得
LADY JANE  趁天黑时就动身 别留恋熟悉的街角
LADY JANE

  萨特在代表作 (Nausea, 1938) 的结尾处曾提到一首爵士乐:
    Some of these days
    You’ll miss me honey.
  即便唱片磨损,即便作者不知所踪,音乐却“如无情的见证人一般依旧年轻而坚实”。因为在唱片的背后有某种永恒的东西,它“不存在而又超越存在”,它从存在中把歌唱者解救出来。
  LADY JANE 中的酒馆是中岛美雪的音乐世界,是她通过音乐送给世界的超越存在的礼物。酒馆里有热血的老板娘(作为创作者的中岛美雪)、船一样的座椅(歌谣)、在永劫轮回的时代里不断改变着面孔又匆匆而过的赶路人、一曲结束时以音乐填补沉默的神秘客人(演唱会因新冠疫情而暂停期间在 youtube 上默默发布视频的宫下文一岂不如是?)。“这样就很好,不是吗?” “哪怕时代更迭、连语言都改变了,它也会一直存在下去吧?”
  音乐酒馆的意象也曾出现在过去的作品中,或为咖啡厅(Paradise Cafe, 1996),或为旅馆(Mirage Hotel, 2003)。题目总是英语,盖其时间尺度超越了语言。而这一次 LADY JANE 更加完整地诠释了以艺术为人生、以人生为艺术的中岛美雪。她以生命克服时代,并对此有充分的艺术家的自觉,也因此孤独地拥有着整个世界。

——————关于译文——————
  第二句,也是最后一句「日常な街角」日文十分简略。官方英译为「Daily life would impact you otherwise」,据此前两句的实际含义为,如果在白天从店里离去(指中岛美雪从自己的音乐世界里离去),会因为看见熟悉的街角而不忍,所以就趁天黑动身吧,就让我静静地离去、缓缓地道别。此处力求保留原文节奏感的同时,译为“别留恋熟悉的街角”。
  常被误译的第二段第一句「脛に傷」本意为心有愧疚。

3 thoughts on “組曲(Suite) 2015.11

    1. 武睿 Post author

      原来如此!以前只知道有这家店名。
      另外,这个酒馆的意象,曾经出现在「SINGLES BAR」(Paradise Cafe, 1996),不过当时还没有存在主义的味道。

      Like

      Reply

Leave a comment