SINGLES

1975.9.25
アザミ嬢のララバイ / 蓟花姑娘的摇篮曲(私の声が聞こえますが)
さよなら さよなら / 再见 再见

1975.12.21
時代(私の声が聞こえますが)
傷ついた翼 / 受伤的翅膀

1976.7.25
夜風の中から / 从夜风中(みんな出ってしまった)
忘れられるものならば / 假如可以忘记的话(みんな出ってしまった)

1977.9.10
わかれうた / 别离之歌(愛していると言ってくれ)
ホームにて / 站台上(あ・り・が・ど・う)

1980.10.21
ひとり上手 / 擅长孤单(臨月)
悲しみに / 不开心

1981.10.21
悪女(寒水鱼)
笑わせるじゃないか / 岂不是要被笑话了吗

1982.9.21
横恋慕 / 不伦之爱
忘れな草をもう一度 / 忘忧草啊再一次

1983.10.21
あの娘 / 那姑娘
波の上 / 波之上

1984.3.21
ひとり / 一个人(はじめましで)
海と宝石 / 海与宝石

1985.9.18
孤独の肖像(miss M.)
100人目の恋人

1985.12.21
つめたい別れ / 冷冷的告别
シヨウ・タイム / SHOW TIME(miss M.)

1986.6.5
あたいの夏休み / 本小姐的暑假(36.5C°)
噂 / 流言

1986.11.21
やまねこ / 山猫(36.5C°)
シーサイド・コーポラス / 海滨公寓(36.5C°)

(LIVE)1987.2.21
クリスマスソングを唄うように / 就像唱起圣诞歌(LIVE・歌暦86)

1987.10.5
御機嫌如何 / 你还好吗(中島みゆき)
シューガ / sugar

1988.2.26
仮面 / 假面(中島みゆき)
熱病 / 热病(miss M.)

1990.8.21
with(夜を往け)
笑ってよエンジェル / 笑吧 ANGEL(歌でしか言えない)

1992.3.4
誕生(EAST ASIA)
Maybe(歌でしか言えない)

1992.7.29
浅い眠り / 浅眠(EAST ASIA)
親愛なる者へ / 至亲爱的人(親愛なる者へ)

1995.5.9
旅人のうた / 旅人之歌(パラダイス・カフェ)
SE・TSU・NA・KU・TE

1998.2.4
命の別名(私の子供になりなさい)
/ 线(EAST ASIA)

2000.7.19
地上の星 /(短編集)
ヘッドライト・テールライト / HEADLIGHT TAILLIGHT(短編集)

2003.7.23
銀の龍の背に乗って / 乘在银龙的背上(恋文)
恋文 / 情书(恋文)

2007.7.11
一期一会(I love you,答えてくれ)
昔から雨が降っている / 从往昔降下的雨(I love you,答えてくれ)

2019.9.25
離郷の歌(CONTRALTO)
進化樹(CONTRALTO)

2022.12.14
倶に / 莫逆
銀の龍の背に乗って / 乘在银龙的背上(恋文)

待续……


アザミ嬢のララバイ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は どこからかけてるの
 春は菜の花 秋には桔梗
 そして あたしは いつも 夜咲く アザミ
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は どこからかけてるの

ララバイ なんにも 考えちゃいけない
ララバイ 心に 被いをかけて
ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ 何もかも忘れて
 春は菜の花 秋には桔梗
 そして あたしは いつも 夜咲く アザミ
ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ 何もかも忘れて
 春は菜の花 秋には桔梗
 そして あたしは いつも 夜咲く アザミ
ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は どこからかけてるの
ララバイ ララバイ ララバイ ラララ
ララバイ ララバイ ララバイ ララララ
ララバイ ララバイ ララバイ ラララ

蓟花姑娘的摇篮曲

译文:武睿
初译:2021.10

Lullaby 独自一人 无法成眠的夜
Lullaby 我在这里 过来把我找到吧
Lullaby 独自一人 哭泣该有多凄凉
Lullaby 今夜里 你将从何方来到
 春天有油菜花 秋天里有桔梗花
 然后呢 我一直是 只在夜里开放的 野蓟花
Lullaby 独自一人 哭泣该有多凄凉
Lullaby 今夜里 你将从何方来到

Lullaby 什么都 不用去想了
Lullaby 在心里 絮一床睡毯
Lullaby 晚安吧 把泪水拭去
Lullaby 晚安吧 把一切都忘却
 春天有油菜花 秋天里有桔梗花
 然后呢 我一直是 只在夜里开放的 野蓟花
Lullaby 晚安吧 把泪水拭去
Lullaby 晚安吧 把一切都忘却
 春天有油菜花 秋天里有桔梗花
 然后呢 我一直是 只在夜里开放的 野蓟花
Lullaby 独自一人 无法成眠的夜
Lullaby 我在这里 过来把我找到吧
Lullaby 独自一人 哭泣该有多凄凉
Lullaby 今夜里 你将从何方来到
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLaLa
Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa

  作为出道单曲的「蓟花姑娘的摇篮曲」给我神秘幽玄而寂寥的印象,仿佛偶然从别处吹进人间来的夜风里带着的这首歌谣,承载了不为人间理解的重大意义。中岛美雪自比于夜幕下旷野里的野蓟花,在暗夜里希望有人来找到她。作为此时尚未出道但有心声想要传达的孤独的歌者,她的身世与野蓟花的情景相交融,流露出隐约的重大和寂寥。她所盼望的到访者不是某个人,而是命运。

单曲唱片有两段附言:
关于「Lullaby(ララバイ)」的附言:
  1974 年 1 月间作曲,在想从焦虑中逃脱的心境下所作。
  (去年の1月頃作曲、不安な状態から逃げたい気持ちで作る)。
关于「蓟花(アザミ)」的附言:
  乍一看被尖刺包裹、仿佛很刚强似的,实际上比起油菜花和桔梗花,还要柔弱得多吧?
  (一見針に包まれて強そうであるが、実際は菜の花や桔梗よりももっと弱い花ではないか)。

——————关于译文——————
  原文表意简单,但神秘幽玄的意境难解。如何用简单的语义复现原作的意境,是翻译的关键。
  重点在开头四句。竑广译为:“我独自一人夜不成眠的时候请你来找我吧 / 独自哭泣的我未免太悲哀 / 今晚从何处可以传来摇篮曲诱我入眠呢?”。Orika 译为:“孤枕难眠的夜晚 / 不妨来找我吧 / 独自垂泪未免太凄惨 / 今夜你会从何处打电话来?”。此处译为:「独自一人  无法成眠的夜 / 我在这里  过来把我找到吧 / 独自一人  哭泣该有多凄凉 / 今夜里  你将从何方来到」。其中“かけ”有多重可能的语义。Orika 译做打电话似乎不妥,竑广理解为摇篮曲的传来,此处保留原作的表意空间:“(你)将从何方来到”,其中“かけ”可做“駆け”解。
  第 2 句「あたしを たずねておいで」是重要的独白,不应该像“来家里找我”这么简单,而应有探求并找到的意思。因此译做 「我在这里  过来把我找到吧」,以呈现原作的语气、音韵和内涵。

時代

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

 今はこんなに 悲しくて
 涙も 枯れ果てて
 もう 二度と 笑顔には
 なれそうも  ないけど

そんな時代も  あったねと
いつか話せる  日が来るわ
あんな時代も  あったねと
きっと笑って  話せるわ
だから 今日は よくよくしないで
今日の 風に  吹かれましょう

 まわるまわるよ 時代は回る
 喜び悲しみ   くり返し
 今日は別れた  恋人たちも
 生まれ変わって めぐり逢うよ

旅を続ける  人々は
いつか故郷に 出逢う日を
たとえ今夜は 倒れても
きっと信じて ドアを出る
たとえ今日は 果てしまなく
冷たい雨が  降っていても

 めぐるめぐるよ 時代は巡る
 別れと出逢いを くり返し
 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

 まわるまわるよ 時代は回る
 別れと出逢いを くり返し
 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

 まわるまわるよ 時代は回る
 別れと出逢いを くり返し
 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

 今日は倒れた  旅人たちも
 生まれ変わって 歩き出すよ

時代

译文:武睿
初译:2021.9

 此刻竟是 如此的悲伤
 眼泪啊 都已流光
 要再次看见 我的笑脸
 恐怕已经 不可能了

那样的时代啊 曾有过呢
有一天我会 这样说吧
这样的时代啊 曾有过呢
一定会笑着 说出来吧
所以呢 今天呀 不要再畏缩不前了
今天 也要吹着 今天的风啊

 轮回着轮回着 时代在轮回
 喜悦与悲伤  往复不息
 今天惜别的  恋人们啊
 会重获新生  寻回相逢

踏上旅途的 芸芸众生
总有一天会 找到故乡
哪怕今晚  我注定倒下
也会坚定地 踏出家门
哪怕今天  没有尽头的
连天的冷雨 不再停歇

 循回着循回着 时代在循回
 离别与相逢  往复不息
 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

 轮回着轮回着 时代在轮回
 离别与相逢  往复不息
 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

 轮回着轮回着 时代在轮回
 离别与相逢  往复不息
 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

 今天倒地的  旅人们啊
 会重获新生  再续前程

忘れられるものならば

辞·曲:中島みゆき
编曲: 西崎進

遠く遠く遠く遠く
続く旅の 明け暮れに
いつかいつか忘れかけた
旅に出た わけさえも

風が窓を叩く夜は
眠ることを妨げる
追いかけても追いかけても
とどかなかった 鳥の名が

忘れられるものならば
もう旅になど出ない
忘れられるものならば
もう古い夢など見ない

遠く遠く遠く遠く
夢はいつか遠のいて
あきらめても あきらめても
差し出す腕が 戻せない

眠り込んで しまうために
あおる酒も 空になり
酔いきれない 胸を抱いて
疲れた靴を履きなおす

忘れられるものならば
もう旅になど出ない
忘れられるものならば
もう古い夢など見ない

假如可以忘记的话

译文:武睿
初译:2022.4

遥远 遥远 遥远 遥远
不住流浪的 朝朝暮暮间
何时啊何时 我竟已忘了
启程流浪 是为了什么

风把窗扉扣响的夜里
我每每难以成眠
不管我怎么追 不管我怎么追
却追也追不上 那鸟儿的名字

假如可以忘记的话
那流浪就可不必
假如可以忘记的话
那旧梦就可不必

遥远 遥远 遥远 遥远
梦想好像总在离我远去
还是放手吧 还是放手吧
伸出的手已经 收不回来

为了入睡的缘故而
痛饮的酒 又见底了
醉也醉不了 紧抱着自己
把疲惫的鞋 又穿在脚上

假如可以忘记的话
那流浪就可不必
假如可以忘记的话
那旧梦就可不必

わかれうた

辞·曲:中島みゆき
编曲: 吉野金次  

途に倒れて だれかの名を
呼び續けたことが ありますか
人ごとに言うほど たそがれは
優しい人好しじゃ ありません

別れの気分に 味を占めて
あなたは 私の戸を叩いた
私は別れを 忘れたくて
あなたの眼を見ずに 戸を開けた

わかれはいつもついて来れ 幸せの後ろをついて来れ
それが私のクセなのか いつも目覚めれば独り

あなたに愁いを身につけて
うかれ街あたりで 名をあげる
眠れない私は つれづれに
わかれうた 今夜も 口ずさむ


だれが名付けたが 私には
わかれうた唄いの 影がある
好きでわかれ唄う 筈もない
他に知らないから 口ずさむ

恋の終わりは いつもいつも
立ち出る者だけが 美しい
残されて 戸惑う者たちは
追いかけて焦がれて 泣き狂う

わかれはいつもついて来れ 幸せの後ろをついて来れ
それが私のクセなのか いつも目覚めれば独り

あなたに愁いを身につけて
うかれ街あたりで 名をあげる
眠れない私は つれづれに
わかれうた 今夜も 口ずさむ

别离之歌

译文:武睿
初译:2021.9

半路跌倒在地  还不停地喊着谁的名字
这样的事情  真的会有吗
如果真如人们所说  黄昏太昏黄
看上去 谁都像个老好人呢 根本没有的事

离别的气氛呢  我都领教了
你来了呀  把我的房门敲响了
要和我分手的事  我要忘掉它
于是躲着你的视线  把门打开了

别离啊每次都是接踵而至 幸福它随后又会接踵而来
这大概是我的不治之症吧 每次睁眼醒来都是独自一人

你啊都把忧郁穿在身上了
花街柳巷风月场上 你都出名了
睡不着觉的我啊 百无聊赖的
别离之歌 它今夜又 脱口而出了


到底谁给起的名字啊  可能我成为
别离之歌歌手这回事  是我的过人之处
是喜欢唱别离之歌吗  那怎么可能呢
谁叫别的都唱不出来  才脱口而出的

恋爱完了的时候啊 每一次每一次
起身离去的那些家伙呀 都潇洒极了
被剩下来的 不知所措的家伙们啊
厚着脸皮呀 穷追不舍呀 悲哭狂泣

别离啊每次都是接踵而至 幸福它随后又会接踵而来
这大概是我的不治之症吧 每次睁眼醒来都是独自一人

你啊都把忧郁穿在身上了
花街柳巷风月场上 你都出名了
睡不着觉的我啊 百无聊赖的
别离之歌 它今夜又 脱口而出了

「别离之歌」中有不少俏皮话和文字游戏。例如首段第三句黄昏(たそがれ)的语源是 “誰(た)そ 彼(かれ)/ 他是谁”。因为黄昏时分光线昏暗,看不清人,所以常常要问“他是谁”,黄昏(たそがれ)的说法由此而来。这句歌词的意思是:如果按照人们的讲法(たそがれ=たそかれ),黄昏时分不清人的话,那么大家就都是老好人了吧。此处译做「如果真如人们所说  黄昏太昏黄 // 看上去 谁都像个老好人呢 」。
  又如二段首句「味を占めて」是一句俏皮话,直译为“尝到甜头了”。考虑到原文感情色彩以及达意的需要,此处译做「我都领教了」。

ホームにて

辞·曲:中島みゆき
编曲: 福井峻 

ふるさとへ 向かう最終に
乗れる人は 急ぎなさいと
やさしい やさしい声の 駅長が
街なかに 叫ぶ
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
走りだせば 間に合うだろう
かざり荷物を ふり捨てて
街に 街に挨拶を
振り向けば ドアは閉まる

振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
叩き続けた 窓ガラスの果て
そして 手のひらに残るのは
白い煙と乗車券
涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券

たそがれには 彷徨う街に
心は 今夜も ホームに たたずんでいる
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券

站台上

译文:武睿
初译:2022.7

开往故乡的列车 现在最后一次
通知乘车的旅客 抓紧时间上车
轻柔的 站长轻柔的声音
向着街道 呼唤着
回首望去 天蓝色的列车
现在 正把车门缓缓关合
明晃晃的灯火 在车窗映出 归乡人们的笑脸
如果跑起来 应该还来得及吧
把虚荣的行李 全都丢掉吧
向着街市 向着街市 道别吧
回首望去 车门已经关合

回首望去 天蓝色的列车
现在 正把车门缓缓关合
明晃晃的灯火 在车窗映出 归乡人们的笑脸
故乡啊 在我不停追赶的 站台的那一边
在我不停拍打的 车窗的那一边
最后 留在我手心里的
是白色的烟和一张车票
每一滴眼泪 每一声叹息 攒起一张张天蓝色的票根
霓虹的辉光 燃不尽
通向故乡的车票

黄昏时分 彷徨在街头
我的心 今夜依旧 会在站台上徘徊
霓虹的辉光 燃不尽
通向故乡的车票
霓虹的辉光 燃不尽
通向故乡的车票

日语中,站台(ホーム)音同“home”(由“form”演变而来)。

ひとり上手

辞·曲:中島みゆき
编曲: 萩田光雄  

私の帰る家は
あなたの声のする街角
冬の雨に打たれて
あなたの足音をさがすのよ

あなたの帰る家は
私を忘れたい街角
肩を抱いているのは
私と似ていない長い髪

心が街角で泣きいている
ひとりはキライだとすねる
ひとり上手とよばないで
心だけ連れてゆかないで
私を置いてゆかないで
ひとりが好きないわけじゃないのよ

雨のようにすなおに
あの人と私は流れて
雨のように愛して
サヨナラの海へ流れついた

手紙なんてよしてね
なんども くり返し泣くから
電話だけで捨ててね
僕もひとりだよと騙してね

心が街角で泣きいている
ひとりはキライだとすねる
ひとり上手とよばないで
心だけ連れてゆかないで
私を置いてゆかないで
ひとりが好きないわけじゃないのよ

ひとり上手とよばないで
心だけ連れてゆかないで
私を置いてゆかないで
ひとりが好きないわけじゃないのよ

擅长孤单

译文:武睿
初译:2021.9

我要回的家在
回荡着你声音的街角
冬雨正纷纷落下
我正寻着你的足音而去呢

你要回的家在
想把我遗忘的街角
被你搂着的肩膀
她的长发与我一点都不相像

我的心在街角流泪
哭着说它讨厌孤单一人
不要说什么我擅长孤单
不要只把我的心带走
却把我留下不要
我不如你想的那么喜欢孤单啊

雨一样决绝的感情
从我们两人之间流去
雨一样的爱啊
流进了再也不见的大海里

写信什么的还是免了吧
免得我 一遍一遍哭个不停
打个电话来抛弃我吧
撒个谎就说你还孤单一人吧

我的心在街角流泪
哭着说它讨厌孤单一人
不要说什么我擅长孤单
不要只把我的心带走
却把我留下不要
我不如你想的那么喜欢孤单啊

不要说什么我擅长孤单
不要只把我的心带走
却把我留下不要
我不如你想的那么喜欢孤单啊

——————关于译文——————
  「ひとり上手」的语言节奏有一种与音乐巧妙呼应的、奇异的弹性感。本译文尽量贴合原作的音律,力求再现这种语言特色。歌词语言的弹性感源于字词的重音和自然节律。例如1、2 句「私の帰る家は」,每句三个汉字的发音里自带三个节拍。此处译做「我要回的家在」,利用 “我”、“回”、“家” 形成相似的节奏。
  2 段末两句因奇特的语言魅力而被视作名句:「肩を抱いているのは / 私と似ていない長い髪」。此处译做「被你搂着的肩膀 / 她的长发与我一点都不相像

悲しみに

辞·曲:中島みゆき
编曲: 石川鷹彦  

悲しみに うちひしがれて
今夜 悲しみに 身をふるわせる
裏切りの足どりが
今夜示す おまえのドアを
知らずに泣いていればよかった

誰にさえ なげくあてなく
今夜 誰にさえ かみついている
名を呼べば ふり返る
友は知らぬ 笑顔をみせて
今夜は 夜に流されそうだ

悲しみは 白い舟
沖をゆく 一隻の舟
今夜は 風にながされそうだ
今夜は 風にながされそうだ

不开心

译文:武睿
初译:2022.6

不开心 整个人都不好了
今晚 不开心 浑身发抖停不下来
不听话的脚步啊
今晚又来到了 你的门前
稀里糊涂地哭一场 那该有多好

不论是谁 全都唉声叹气
今晚 不论是谁 全都咬牙切齿
听见人喊我 回过头去
那人什么也不知道 还看着我笑
今晚啊 要被黑夜卷走了

悲伤啊 是白色的小船
航向大海的 孤单的小船
今晚啊 要被风给卷走了
今晚啊 要被风给卷走了

悪女

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利  

マリコの部屋へ電話をかけで
男と遊んびでる芝居 続けてきたけれど
あの娘も わりと忙しいようで
そうそう つき合わせてもいられない

土曜日でなけりゃ映画も早い
ホテルのロビーもいつまでいられるわけもない
帰れるあてのあなたの部屋も
受話器をはずしたままね 話し中

悪女になるなら月夜はおよしよ
素直になりすぎる
隠しておいた言葉が ほろり
こぼれてしまう イカナイデ
悪女になるなら
裸足で夜明けの電車で泣いてから
涙 ぼろぼろぼろぼろ
流れて 涸れてから

女のつけぬ コロンを買って
深夜の サ店の鏡でうなじにつけたなら
夜明けを待って 一番電車
凍えて帰れば わざと捨てゼリフ

涙も捨てて 情も捨てて
あなたが早く 私に愛想を尽かすまで
あなたの隠す あの子のまとへ
あなたを早く 渡してしまうまで

悪女になるなら月夜はおよしよ
素直になりすぎる
隠しておいた言葉が ほろり
こぼれてしまう イカナイデ
悪女になるなら
裸足で夜明けの電車で泣いてから
涙 ぼろぼろぼろぼろ
流れて 涸れてから

悪女

译文:武睿
初译:2021.9

麻里子的家里 电话我打过了
我假装正和男人在一起 可是万万没想到
那姑娘好像也 意外地忙得很
是呢是呢 现在真的不能和你碰头呢

毕竟不是星期六 电影嘛还太早
耗在酒店大厅里 一直呆下去的心情我可没有
回得去的地方呢 只有你的家了
但听筒不论拿起多少次 都是通话中

要想变成恶女呀 月夜的话就算了吧
我会变得过分坦诚
藏在心底的话啊 刚好忍不住
向你脱口而出 「请你不要走」
要想变成恶女呀
就光着脚在黎明的电车里哭个痛快吧
眼泪呀 啪啦啪啦 啪啦啪啦
流个不停 流干为止吧

女人抵挡不了的 古龙香水买来了[1]
对着深夜便利店的镜子 就涂在后颈那里吧
等到黎明再坐上 第一班电车
冻到发冷再回家 故意说他几句狠话

眼泪嘛不要流 感情嘛不要留
我想让你早一点 对我的爱情心灰意冷吧
我想把你还给她 那个偷偷摸摸的女人
我想让你早一点 离开我到她那里去吧

要想变成恶女呀 月夜的话就算了吧
我会变得过分坦诚
藏在心底的话啊 刚好忍不住
向你脱口而出 「请你不要走」
要想变成恶女呀
就光着脚在黎明的电车里哭个痛快吧
眼泪呀 啪啦啪啦 啪啦啪啦
流个不停 流干为止吧

[1] 古龙香水一般作为男士用香水的统称,此处用于假做外遇的道具。表现出单纯而有自伤性的报复心,和宁可被抛弃也不愿自己提出分手的矛盾与孤绝的心境。
  首发单曲的演唱似第三人称视角,专辑版则为第一人称,「歌歴」类似于单曲版。个人推荐 1986「歌歴」版。

——————关于译文——————
  「悪女」以奇特的表现力和朗朗上口的语言魅力为人称道,但我找到的中译本却都不尽如人意。本译文一方面忠于原文表意、保护原文的解读空间,以图重现原作的表现力;一方面注重音律、运用谐音,力求复现原作的节奏和音乐感。
  首段二句「男と遊んびでる芝居 続けてきたけれど」不同译本间差异较大,此处参照 2022 年发布的官方英译(2020 結果オーライ)「And faking like I was going out with a guy」,译做「我假装正和男人在一起  可是万万没想到 // 那姑娘好像也  意外地忙得很」。

横恋慕

辞·曲:中島みゆき
编曲: 船山基紀

わるいけど そこで眠ってるひとを
起こしてほしいの 急いでるの
話があるの
夜更けでごめんね 泣いててごめんね
みじかいは話よ すぐにすむわ
さよなら あなた

ねてるふりで 話は聞こえてるはずよ
ためしに彼女
耳から受話器を 遠ざけてみてよ
夜明け前のバスで あなたの住む町へ
着くわと告げれば
おどろく あなたの背中 見える

うそでず ごめんね じゃまして ごめんね
これっきりでよすわ 一度いうわ
好きです あなた

明日から私 真夜中の国へ
朝陽が見えても 人がいても
さむい真夜中
終わった恋なら なかったようなもの
止め金のとれた ブローチひとつ
捨てるしかない

長い髪を 三つ編みにしていた頃に
めぐり逢えればよかった
彼女より もう少し早く
たぶん だめね
それでも 時の流れさえ 見放す
私の思いを
伝えてから 消えたい

夜更けでごめんね 泣いててごめんね
これっきりでよすわ 一度いうわ
好きです あなた

長い髪を 三つ編みにしていた頃に
めぐり逢えればよかった
彼女より もう少し早く
たぶん だめね
それでも 時の流れさえ 見放す
私の思いを
伝えてから 消えたい

夜更けでごめんね 泣いててごめんね
これっきりでよすわ 一度いうわ
好きです あなた

不伦之爱

译文:武睿
初译:2022.10

真不好意思 睡在你那边的人
你快把他叫醒 快一点嘛
我有话和他说
深更半夜的真抱歉 哭哭啼啼的真抱歉
我长话短说 马上就好
再见了 亲爱的

那边装睡的女人 可能都听得一清二楚哟
不信你试试看
把电话从耳边 拿远一点试试看
天亮之前 我坐夜班客车 去你住的地方
到了就告诉你
吓了一跳吧 一身冷汗吧 没错吧

骗你呢 真抱歉 玩过头了 真抱歉
好了到此为止了 我只说一次哦
我喜欢你 亲爱的

明天我就要陷入 无尽的夜的国度
太阳出来也好 有人陪着也好
只有无尽的寒夜
结束了的恋情啊 谁都无可奈何
就像丢了别针的 胸针一枚
不想扔掉又能怎样

一头长发 还编着三股辫子的年纪
我多想回到那时与你相逢
比起她来 更早地遇见你
还是 不要了吧
那岂不是 连流年追忆 也要舍弃
我只要把真心
传达给你 然后消失

深更半夜的真抱歉 哭哭啼啼的真抱歉
好了到此为止了 我只说一次哦
我喜欢你 亲爱的

一头长发 还编着三股辫子的年纪
我多想回到那时与你相逢
比起她来 更早地遇见你
还是 不要了吧
那岂不是 连流年追忆 也要舍弃
我只要把真心
传达给你 然后消失

深更半夜的真抱歉 哭哭啼啼的真抱歉
好了到此为止了 我只说一次哦
我喜欢你 亲爱的

波の上

辞·曲:中島みゆき
编曲: 井上堯之

何から何もで 昨日を
忘れてみても
胸の中に残る
おまえの熱い声
昨日の酒を 今日の酒で
流してみても
砂漠の雨のように
おまえに乾いてる
遠いエデン行きの貨物船が出る
帰りそこねたカモメが堕ちる
手も届かない 波の上

懲りもせずに 明日になれば
誰かに惚れて
昨日をくぐり抜けた
顔つきになれるだろう
でも今夜は 少し今夜は
イカレたハート
側にいてくれるのは
優しすぎる Tanqueray
遠いエデン行きの貨物船が出る
帰りそこねたカモメが堕ちる
手も届かない 波の上

遠いエデン行きの貨物船が出る
帰りそこねたカモメが堕ちる
手も届かない 波の上

波之上

译文:武睿
初译:2022.8

关于昨日 所有的一切
我想全都忘却
胸中却残存不去
你灼人的话语声声
昨日的酒 浇上今天的酒
我以为它会流走
却像倒进沙漠的雨
因你而干涸
去往遥远伊甸的海轮正启航
未能归航的海鸥坠落在
触不可及的 波涛之上

料我执迷不改 明日恐怕又要
耽于谁的爱情
总算活过来了的神情
又要挂在脸上了吧
但是今晚不同 今晚稍稍不同
只有破碎的心
和陪伴在我身旁的
温柔得过分的 Tanqueray
去往遥远伊甸的海轮正启航
未能归航的海鸥坠落在
触不可及的 波涛之上

去往遥远伊甸的海轮正启航
未能归航的海鸥坠落在
触不可及的 波涛之上

ひとり

辞·曲:中島みゆき
编曲: 倉田信雄  

もううらみごとなら言うのはやめましょう
あの日出会った思い出も間違えに思えてしまうわ
ねえ出会いのことばを忘れないでいてね
だれかにほめてもらったこと あれきりのことだもの
時計の針なら戻る 枯れた花でさえも
季節が巡れば戻る
でも私たちの愛は
Good bye Good bye 明日からひとり
どんな寂しい時でも 頼れないのね
Good bye Good bye 慣れてるわひとり
心配なんかしないで 幸せになって


ねぇ歳をとったらもう一度会ってよね
今は心が子供すぎて謝ることもできない
いつか遠い国から長い手紙書いたら
封は切らず隠しておいて いつか歳をとる日まで
時計の針なら戻る 枯れた花でさえも
季節が巡れば戻る
でも私たちの愛は
Good bye Good bye 明日からひとり
どんな寂しい時でも 頼れないのね
Good bye Good bye 慣れてるわひとり
心配なんかしないで 幸せになって

Good bye Good bye 明日からひとり
どんな寂しい時でも 頼れないのね
Good bye Good bye 慣れてるわひとり
心配なんかしないで 幸せになって

一个人

译文:武睿
初译:2021.11

那些愤恨的事情 都不要再说了吧
就连相逢那天的回忆 都好像成了错觉了
嗳 相逢时说的话 请不要忘了啊
那任凭谁都会羡慕的时刻 仅此一次的初见呀
时针转过还会回来 落花还会再开
季节循回总能归来
然而我们的爱啊
Good bye Good bye 明天开始一个人
多么寂寞的时候也 没有人可以依赖
Good bye Good bye 早已习惯一个人
担心什么就不必了 你要幸福啊


嗳 等我们长大 再相逢一次好吗
现在我的心太孩子气 抱歉的话还说不出
当有一天 从遥远的国度 写来了长长的信
别拆开 藏起来 直到长大的那一天
时针转过还会回来 落花还会再开
季节循回总能归来
然而我们的爱啊
Good bye Good bye 明天开始一个人
多么寂寞的时候也 没有人可以依赖
Good bye Good bye 早已习惯一个人
担心什么就不必了 你要幸福啊

Good bye Good bye 明天开始一个人
多么寂寞的时候也 没有人可以依赖
Good bye Good bye 早已习惯一个人
担心什么就不必了 你要幸福啊

  「ひとり」在 1984 年 3 月以单曲形式首发,同年 10 月专辑「はじめまして」中的版本为“狂乱期”的重新演绎,两版风格迥异。单曲版更贴近歌词精神、更重文学性,专辑版更朗朗上口、更重音乐性,且增添了一层饱经世故的色彩。两相对照,亦有“狂乱期”宣言的意味。
  2010 年专辑「真夜中の動物園」收录的「雪傘」(2008 年作为提供曲首发)如对「ひとり」的回应。

——————关于译文——————
  在中岛美雪的歌词中,「ひとり」的表意相对朦胧,但绝非不可解。
  最易发生误译的是第一段 3-4 句。竑广译做 “唉  不过我一直都忘不了相遇时我们说的话 / 人家说的那些欣赏我的话  还有因为这样发生的点滴”,Orika 译做 “哪  不是說不准忘記相遇之初你說的那些話嗎 / 值得受人讚揚的  也只有那件事了”,多有误译而令人疑惑。第一段的含义若以一句话总结,即 “若人生只如初见”。3-4 句的含义是,不要忘记我们的相逢,因为那是最浪漫的(“だれかにほめても”)仅此一次的初见(“あれきり”,与第二段的 “再度相逢” 呼应)。此处译做「嗳 相逢时说的话 请不要忘了啊 / 那任凭谁都会羡慕的时刻  仅此一次的初见呀」,其中 “ほめ” 做 “羡慕” 解,“こと” 做 “时刻” 解,“仅此一次” 呼应下一段的 “再相逢一次”。

孤独の肖像

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利  

みんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
だからだれか どうぞ上手な嘘をついて
いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
それで私 たぶん少しだけ眠れる

Lonely face 悲しみは あなたを失くしたことではなく
Lonely face もう二度と だれも信じられなくなることよ
どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
だからだれか そうぞ上手な嘘をついて
いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
それで私 たぶん少しだけ眠れる

Lonely face 愛なんて 何処にも無いと思えば気楽
Lonely face はじめから ないものはつかまえられないわ
 どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
 だからだれか そうぞ上手な嘘をついて
 いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
 それで私 たぶん少しだけ眠れる
 どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
 だからだれか そうぞ上手な嘘をついて
 いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
 それで私 たぶん少しだけ

隠して心の中 うずめて心の中
もう二度と悲しむのはこりごりよ 暗闇の中へ
隠して心の中 うずめて心の中
もう二度と悲しむのはこりごりよ 暗闇の中へ

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

孤独的肖像

译文:武睿
初译:2022.5

谁都是孤独一人 如同沉入了海底
所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
“我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
如此这般 我大概才能稍稍安眠

Lonely face 我的悲伤 并非是失去你的缘故
Lonely face 而是因为 我已无法再度相信任何人
为何 谁都是孤独一人 如同沉入了海底
所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
“我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
如此这般 我大概才能稍稍安眠

Lonely face 爱乃虚妄 就当它本不存在 便能安心了吧
Lonely face 从一开始 想抓到虚妄 本来就不可能啊
 为何 谁都是孤独一人 如同沉入了海底
 所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
  “我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
 如此这般 我大概才能稍稍安眠
 为何 谁都是孤独一人 如同沉入了海底
 所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
  “我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
 如此这般 我大概才能稍稍

把它藏在 我的心里 把它埋在 我的心里
但当我再度悲伤 却听见它的冷笑 从深渊里传来
把它藏在 我的心里 把它埋在 我的心里
但当我再度悲伤 却听见它的冷笑 从深渊里传来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

  「孤独的肖像」如黑暗深渊的诅咒。深深埋藏在心里的事物,自以为已经摆脱,其实却成为了心中的深渊。黑暗的梦魇迟早再度到来,那时也只能以双手摸索着迈出脚步,再一次在爱中寻找救赎。
  为了专辑总体格调的统一,「孤独の肖像」收入本专辑之前进行过改编。8 年后随专辑「時代-Time goes around-」发布的「孤独の肖像 1st.」是最初版,其不同的演绎以及歌词的微调弱化了其中“诅咒”的成分,而成为了一种呐喊。
——————关于译文——————
  上述“黑暗深渊”的主旨,在现有译本中常因第 4 段的误译而被消解。「こりごり(懲り懲り)」是一个巧妙的用词,直译为“因心有余悸而不敢”,同时又有冰(ごーり)的谐音,又是窃笑或“咔哧咔哧”咬东西的拟声词(こりこり),与下文的“深渊”呼应,产生一种阴森感。此处考虑上下文,意译为「听见它的冷笑」。现有译本中常直译为“忍无可忍”,丧失了原作的精髓。

シュウ·タイム

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利

日本中このごろ静かにと思います
日本中秘かに計画してます
なにも変わりありませんなにも不足ありません
たまに虚像の世界を飛びたいだけ
日本中望みをあからさまにして
日本中傷つき挫けた日がある
だから話したがらないだれも話したがらない
たまに虚像の世界を飛びたいだけ
いまやニュースはショウ·タイム
いまや総理はスーパースター
カミラ回ればショウ·タイム
通行人も新人スター
Watch & enjoy チャンネル切れば別世界

人が増えすぐる区別がつきません
みんなモンゴリアン区別がつきません
私特技はハイジャンプ私苦手は孤独
たまに虚像の世界を飛びたいだけ
決まりきった演説偉いさんの演説
揺れるジュネレイションイライラの季節
息が詰まりそうな地味な暮らしが続く
いいじゃないの憧れてもすできなショウ·タイム
いまやニュースはショウ·タイム
乗っ取り犯もスーパースター
カミラ回ればショウ·タイム
私はなりたいスーパースター
Watch & enjoy チャンネル切れば別世界

SHOW TIME

译文:武睿
初译:2022.6

在日本 此刻大概太平无事
在日本 有人正暗中密谋
没什么需要改变的 没什么尚未满足的
只是偶尔想在虚妄的世界里 一飞冲天罢了
在日本 什么愿望都不用遮遮掩掩
在日本 有时候也会一蹶不振
所以什么也不想说 谁都什么也不想说
只是偶尔想在虚妄的世界里 一飞冲天罢了
如今的新闻是 SHOW TIME
如今的首相是 SUPER STAR
镜头一转就是 SHOW TIME
路人都是新秀 STAR
Watch & enjoy 频道一换就是另一世界

人多得过分了 但没有什么区别
全都是蒙古人种 没有什么区别
我的特长是跳高 我的软肋是孤独
只是偶尔想在虚妄的世界里 一飞冲天罢了
头头是道的演讲 当代伟人的演说
动摇的世代 急不可耐的时节
气喘吁吁地 继续着寒酸的生活
不是很好吗 哪怕只是向往 精彩绝伦的 SHOW TIME
如今的新闻是 SHOW TIME
绑票犯都是 SUPER STAR
镜头一转就是 SHOW TIME
我也想当 SUPER STAR
Watch & enjoy 频道一换就是另一世界

  从战争的废墟间开始的战后时代,人们曾面对着未知的未来,在混沌与炽烈中孕育了席卷时代的浪潮。然而当时代从激荡中平复,“未来”最终来临之时,却充斥着庸俗的纸醉金迷的幻影,它带来了一种深刻的孤独、失落与不安。

あたいの夏休み

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利 

短パンを穿いた付け焼刃レデイたちが
腕を組んでチンピラにぶらさがって歩く
ここは別荘地 盛り場じゃないのよと
レースのカーテンの陰 囁く声
お金貯めて3日泊まるのが夏休み
週刊誌読んでやって来れば数珠つなぎ
さめたスープ放り投げるように飲まされて
二段ベッドでも あたいの夏休み
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ

新聞に載るほど悪いこともなく
賞状を貰うほど偉いこともなく
そしてゆっくりと一年は過ぎてゆく
やっと3日貰えるのが夏休み
貴賓室のドアは金文字のV.I.P.
覗きこんでつまみでされてる夏休み
あたいだって町じゃ捨てたもんじゃないのよと
慣れた酒を飲んで酔う十把ひとからげ
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ

だけどあたいちょっとこの夏は違うのよね
昨夜買った土産物屋のコースター
安物だけど自分用じゃないもんね
ちょっとわけありで今年の夏休み
悲しいのはドレスが古いなること
悲しいのはカレーばかり続くこと
だけどもっと悲しいことは1人泣き
だけどあたい きっと勝ってる夏休み
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻れ

本小姐的暑假

译文:武睿
初译:2022.6

一个个装模做样的短裤女郎
各个挽着个小流氓 在街上摇摇晃晃
“这可是高级社区 不是什么闹市区”
蕾丝窗帘背面 有人窃窃私语
省吃俭用全为这三天暑假
结果被杂志骗来的人挤得水泄不通
喝着被人随手丢过来的冷汤
睡着双层床铺也罢 这就是本小姐的暑假
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了

没捅出什么上得了报纸的娄子
没干出什么领得着奖状的伟业
就这么稳稳当当地把一年过去了
总算得到了三天暑假
贵宾室的大门上 金字写着 VIP
偷偷看一眼就被当成贼赶出来的暑假
“本小姐在我们那边可是大有前途的呢”
用平时常喝的酒把自己灌醉 不分青红皂白地说着
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了

然而这个夏天本小姐稍稍有点不同了呢
昨晚从纪念品店买来的杯垫
虽说不值钱 但可不是给自己用的呢
稍微有点小秘密了 这一年的暑假
难过的是礼服有点过时了
难过的是每顿饭都是咖喱
然而更难过的是一个人哭泣
然而本小姐 一定会是赢家 在这个暑假
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了
Summer vacation 正是为我而来
Summer vacation 这个夏天 爽翻了

  关键的第 2 段第 7、8 句,以往的翻译不够准确。「捨てたもんじゃない」直译为“并非一无是处”,此处结合上下文译做「大有前途」,是感到自己受到轻视(第 5、6 句)时,装模作样的反击。在 VIP 室的门外说自己“大有前途”,这一行为所具有的悲剧性,因这句话实际上是借着醉意不分青红皂白地说给酒馆里的陌生人,而平添了一层凄凉。
  「あたい」是风尘女子的自称(中岛美雪因此拒绝在单曲封面和 MV 中出镜),此处译做「本小姐」。

やまねこ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 船山基紀  

女に生まれて喜んでくれたのは
菓子屋とドレス屋と女衒と女たらし
嵐あけの如月壁の割れた産室
生まれ落ちて最初に聞いた声は落胆の溜息だった
傷つけるための爪だけが
抜けない棘のとうに光る
天からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて

傷つけ合うのがわかりきっているのに
離れて暮らせない残酷な恋心
ためにならぬあばずれ危険すぎるやまねこ
1秒油断しただけで
さみしがって他へ走る薄情な女
手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう

ああ 誰を探してさまよってきたの
ああ めぐり逢えても
傷つけずに愛せなくて愛したくて怯えている夜

傷つけるための爪だけが
抜けない棘のように光る
天からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて

手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう

傷つけるための爪だけが
抜けない棘のように光る
天からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて

手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう

山猫

译文:武睿
初译:2021.12

生下女孩来 会感到兴奋的大概有
糕饼店 裁缝店 卖淫犯 还有色情狂
骤雨初歇的二月 墙壁开裂的产房
生下来的一瞬间 最先听到的声音 是失望的叹息吧
仅为伤人而生的利爪
坚不可拔的倒刺般闪光
从上天那儿得到过的赐予
只有这双利爪了 只有这双利爪了

明明只能互相伤害 即使对此心知肚明
却难分难舍 这残酷的恋慕之心
可不是什么无耻的婆娘 是凶险异常的山猫
只要有一秒的冷落
就寂寞得跟别人跑掉的薄情女郎
征服的游戏 现在正流行
冷淡的游戏 现在正流行
别往别处看 赶快抱紧我
你要敢移开视线 我一定让你受伤

啊 是为了寻找谁 才流浪至今
啊 万一能遇到呢
若不受伤 就无法去爱 又想要去爱的 惶恐之夜

仅为伤人而生的利爪
坚不可拔的倒刺般闪光
从上天那儿得到过的赐予
只有这双利爪了 只有这双利爪了

征服的游戏 现在正流行
冷淡的游戏 现在正流行
别往别处看 赶快抱紧我
你要敢移开视线 我一定让你受伤

仅为伤人而生的利爪
坚不可拔的倒刺般闪光
从上天那儿得到过的赐予
只有这双利爪了 只有这双利爪了

征服的游戏 现在正流行
冷淡的游戏 现在正流行
别往别处看 赶快抱紧我
你要敢移开视线 我一定让你受伤

  「山猫」可谓”狂乱期“的代表作。其真正内核浮现于歌词正中、只有短短三句的第三段,从中可以看出其与「孤独の肖像」的一脉相承。

——————关于译文——————
  「山猫」流传较广的 Orika 译本中,2 段 3 句译做:“因此不做女滑头  而要做更为危险的山猫”,感情色彩稍嫌失准。此处译做:「可不是什么无耻的婆娘 是凶险异常的山猫」。
  此外,3 段 2 句「めぐり逢えても」含义是:即便仅仅寄希望于偶遇。偶遇是途径而非目的。Orika 译做 ”纵使是偶然相遇也好“,接近直译但含义失准,此处译做「万一能遇到呢」。

つめたい別れ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 倉田信雄

別れる時には つめたく別れて 心が残るから
この世も凍ってしまうよな言葉 叩きつけて
二人でいたから一人になるのが こんなに難しい
背中へ上着を着せかけて 涙ふいているわ
何も言わないで ただ抱きしめて
何も言わないで ただ見つけて

あなたが探していたのは 私の今夜の愛じゃなく
だれかを愛していた頃の キラキラ光るあなた
私が探していたのは 私の愛する人じゃなく
私を愛してくれる人 そうよ おあいこなの
何も言わないで ただ抱きしめて
何も言わないで ただ見つけて
それで それで 思い出に出来る
それで それで 泣かずにすむ

Forget me Forget me 忘れ捨ててね
Forget me Forget me 探さないで

Forget me Forget me 忘れ捨ててね
Forget me Forget me 探さないで

冷冷的告别

译文:武睿
初译:2022.6

在告别的时候 请冷冷地告别 不然心会被留下
能让整个世界冷透的话语 请说给我听
从二人的世界变回一个人 竟是如此艰辛
你把外衣披上我的肩头 我默默拭去眼泪
什么都不要说了 只要你抱紧我
什么都不要说了 只要你看看我

你向我寻求的 并非今夜的爱情
而是沉浸爱情中时 闪闪发光的自己
我向你寻求的 并非我爱上的人
而是能把我爱上的 是的 蒙您厚爱了
什么都不要说了 只要你抱紧我
什么都不要说了 只要你看看我
但是 但是 回忆却不停涌出
但是 但是 忍住别哭就好

Forget me Forget me 请把我忘掉
Forget me Forget me 不要再找我

Forget me Forget me 请把我忘掉
Forget me Forget me 不要再找我

クリスマスソングを唄うように

辞·曲:中島みゆき
编曲: 中島みゆき

クリスマスソング唄うように 今日だけ愛してよ
暦変われば他人に戻る
クリスマスソング唄うように 今だけ愛してよ
雪に浮かれる街のように

ひと晩の雪に騙されたように
街は突然に優しくなる
急に慈悲深くなった人々と
そして 変わらずに すげない貴方

クリスマスを理由に
雪を理由に
云えない思いを 御伽噺

クリスマスソング唄うように 今日だけ愛してよ
暦変われば他人に戻る
クリスマスソング唄うように 今だけ愛してよ
雪に浮かれる街のように

就像唱起圣诞歌

译文:武睿
初译:2021.12

就像唱起圣诞歌 只在今天 爱我吧
等日历翻过 就回到陌路
就像唱起圣诞歌 今天而已 爱我吧
就像那雪中欢庆的 街头的景象

就像因整晚的雪 而受了蒙骗似的
整条街突然之间 变得好温柔
还有忽然间 大发了慈悲的人们呐
此外 一成不变的 是无动于衷的你

圣诞就是理由
雪就是理由
我无言的思念 就是我的童话

就像唱起圣诞歌 只在今天 爱我吧
等日历翻过 就回到陌路
就像唱起圣诞歌 今天而已 爱我吧
就像那雪中欢庆的 街头的景象

御機嫌如何

辞·曲:中島みゆき
编曲: 椎名和夫 

もしも 離れ離れになっても 変わらないと
あれほど誓った ことばが風に溶けてゆく
なさけないものですね あなたを忘れました
女は意外と 立ちなおれるものなのでしょう
 御機嫌如何ですか
 私は あいかわらずです
 泣いてる日もあります 笑う日だってあります
 氷の女発の 手紙をしたためます
 あなたも 私を もう気づかわないでいいわ

そうよ日々の暮らしは 心とは別にゆく
泣きすぎて 血を吐いて 喉でそれでも水を飲む
人形たちのような ヒロインじゃあるまいし
嘆いていないわ うぬぼれないでほしいのよ
 御機嫌如何ですか
 私は あいかわらずです
 泣いてる日もあります 笑う日だってあります
 氷の女発の 手紙をしたためます
 あなたも 私を もう気づかわないでいいわ

 御機嫌如何ですか
 私は あいかわらずです
 御機嫌如何ですか
 私を 覚えていますか
 氷の女発の 手紙をしたためます
 涙で 濡らした 切手を最後に貼ります

你还好吗

译文:武睿
初译:2022.5

即便我们分离 也忠心不移
那时立下的誓言 都已随风而去
想来真是可悲 我已把你忘记
女人竟然 是总能恢复如初的啊
 你还好吗
 我别来无恙
 哭泣的日子是有的 欢笑的日子也有的
 冷漠女人的信 就这么写好了
 请你也 别再对我念念不忘

日子一天天过去 心也得跟着向前
恸哭也罢 呕血也罢 喉咙还得照样喝水
毕竟不是人偶 也不是什么女英雄
不要叹气了 也不要骄傲才好
 你还好吗
 我别来无恙
 哭泣的日子是有的 欢笑的日子也有的
 冷漠女人的信 就这么写好了
 请你也 别再对我念念不忘

 你还好吗
 我别来无恙
 你还好吗
 想起我了吗
 冷漠女人的信 就这么写好了
 最后贴上 泪水沾湿的邮票

  看似写给旧情人的信,其实是写给自己。「御機嫌如何」因此也呼应着本专辑、本创作时期(1988-1990)的主题:站在人生的转折点上,与以往的自己告别,重新开始,去穿越人生的夜色。
——————关于译文——————
  第二段首句的含义为:和你分开的时间里,我的心随着流逝的岁月一起,一天天过去。「心とは別にゆく」此处译做「心也得跟着向前」。常见译本中“心如止水”、“魂不守舍”应为误译。

仮面

辞:中島みゆき
作曲:甲斐よしひろ 编曲: 椎名和夫

おあいにくさま 何を期待してたの
甘い慰め 無言のぬくもり
そんなに震えて 何を怯えてるの
あれはあんたの正体じゃないか
知ったことじゃない あんたの痛み
勝手に底まで 落ぶれるがいい
 羽振の良かった口をききなさい
 思い上がった口をききなさい
 己れを知らない 子供のように
 なんでもできそうな 口をききなさい
ねぇ 覚えてやしないでしょう
あたし あんたが文無しだった
頃から 近くにいたのにさ
近くで 見とれていたのにさ

捨てゼリフなしじゃ 町を出られやしない
そして誰でも内緒で戻るよ
下りの坂なら 落ちる先は海
そうさ あんたの生まれた街へね
みじめな歌なんかブルースシンガーに
くれてやるがいい 捨てちまうがいい
 ぼろぼろになって 獣がむせぶ
 失うものは もうなにもない
 ぼろぼろになって 獣が眠る
 あたしは邪険に 抱きしめる
ねぇ 覚えてやしないでしょう
あたし あんたが文無しだった
頃から 近くにいたのにさ
近くで 見とれていたのにさ

 ぼろぼろになって 獣がむせぶ
 失うものは もうなにもない
 ぼろぼろになって 獣が眠る
 あたしは邪険に 抱きしめる
ねぇ 覚えてやしないでしょう
あたし あんたが文無しだった
頃から 近くにいたのにさ
近くで 見とれていたのにさ

假面

译文:武睿
初译:2021.9

啊呀真不凑巧 你在寻求什么呢
甜蜜的抚慰 还是无言的温暖
抖得这么厉害 是在害怕什么呢
这恐怕不是你的真面目吧
至于你的苦痛 这种事我可不懂
既然随心所欲 沦落也可以吧
 让我听听你春风得意时的语气呀
 让我听听你狂妄自大的语气呀
 不自量力的 孩子气的
 无所不能的语气啊 让我听听呀
呐 你不会记得吧
我啊 从你一文不名的时候
就已经 在你身边了呀
在你身边 注视着你了呀

当初非要夸下海口 才离开家乡
结果偷偷摸摸地回来了吧
要是刚好下坡 恐怕就掉海了吧
啊对了 就去你出生的那条街上
把这悲惨的歌送给哪个布鲁斯歌手吧
给他呢 也行 撕了呢 也行
 你变得这般落魄 野兽似的呜咽着
 还能失去的 什么也没有了吧
 你变得这般落魄 野兽一样睡着了
 我很下心来 抱紧你
呐 你不会记得吧
我啊 从你一文不名的时候
就已经 在你身边了呀
在你身边 注视着你了呀

 你变得这般落魄 野兽似的呜咽着
 还能失去的 什么也没有了吧
 你变得这般落魄 野兽一样睡着了
 我很下心来 抱紧你
呐 你不会记得吧
我啊 从你一文不名的时候
就已经 在你身边了呀
在你身边 注视着你了呀

熱病(New Version)

辞·曲:中島みゆき
编曲: 椎名和夫 

僕たちは熱病だった ありましない夢を見ていた
大人だったり子供だったり男だったり 女になったり
僕たちは熱病だった 曲がりくねった道を見ていた
見ない聞かない言えないことで胸がふくれてはちきれそうだった
でも Ha  Ha  Ha 春は扉の外で
でも Ha  Ha  Ha 春は誘いをかける
教えて教えて 秘密を教えて いっそ熱病

僕たちは熱病だった 智恵が身につく寸前だった
熱の中でみんな白紙のテスト用紙で空を飛んでいた
僕たちは氷の海へ 上着のままで飛び込んでいた
ずるくなって腐りきるより阿呆のままで昇天したかった
でも Ha  Ha  Ha 春は扉の外で
でも Ha  Ha  Ha 春は誘いをかける
教えて教えて 秘密を教えて いっそ熱病

でも Ha  Ha  Ha 春は扉の外で
でも Ha  Ha  Ha 春は誘いをかける
教えて教えて 秘密を教えて いっそ熱病

热病

译文:武睿
初译:2021.9

我们都生了热病了 看见了不存在的梦了
成了大人了 成了小孩了 成了男人了 又变成女人了
我们都生了热病了 看见了扭扭曲曲的道路了
不能看不能听不能说的全都胀在心里 胸口就要炸裂了
然而 Ha Ha Ha 春天就在门外
然而 Ha Ha Ha 春天在诱我开门
告诉我吧告诉我吧 把你的秘密告诉我吧 去他的热病

我们都生了热病了 离智慧只有一步之遥了
大家发着高烧交着白卷架着一张白纸就飞上天去了
我们还去了冰海 还穿着衣服就那么飞跳下去了
变得世故变得腐臭还不如当个傻瓜 就那么直接升了天吧
然而 Ha Ha Ha 春天就在门外
然而 Ha Ha Ha 春天在诱我开门
告诉我吧告诉我吧 把你的秘密告诉我吧 去他的热病

然而 Ha Ha Ha 春天就在门外
然而 Ha Ha Ha 春天在诱我开门
告诉我吧告诉我吧 把你的秘密告诉我吧 去他的热病

  梦想破灭的世间与残存理想的内心注定不能相安。春天在门外诱惑,但春天与你我无关。在消灭了理想的世界里,我们都是生着热病的人。明明与春天只有一步之遥,但我甘愿带着热病跳进冰海,只因心中有一件事不能让任何人知晓。「明天在波旁屋」和「熱病」都是反映狂乱期精神内核的重要作品。从中依稀可见的战后时代的混沌、动荡与迷惘,以及内心的孤独与落寞,在 3 年后的「ROLLING」中再次呈现。

with

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

僕のことばは意味をなさない
まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね
ドアのあかないガラスの城で
みんな戦争の仕度を続けてる
 旅をすること自体おりようとは思わない
 手帳にはいつも旅立ちとメモしてある
 けれど
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…

生まれる前に僕は夢みた
誰が僕と寒さを分かちあってゆくだろう
時の流れは僕に教えた
みんな自分のことで忙しいと
 誰だって旅くらいひとりでもできるさ
 でも、ひとりきり泣けても
 ひとりきり笑うこのはできない
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…

僕のことばは意味をなさない
まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね
けれど
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…

with

译文:武睿
初译:2021.9

我要说的话 意义还无法传达
就当我 正远行在 遥不可及的沙漠里吧
这紧闭城门的 玻璃的城池里
所有人都在为战斗而常备不懈
 从这场远征中 独自退出的想法我从未有过
 手记里永远都写着 启程出发的备忘
 尽管如此
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…

在我降生之前 曾做过一个梦
梦见有谁会与我合力分担这世间的寒冷
然而流逝的岁月 却教我明白
所有人 都在为自己的事情而奔忙
 不论是谁 说到旅行 独自上路都未尝不可
 但是,一个人哭泣 纵然可以
 一个人欢笑 却谁都无法做到
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…

我要说的话 意义还无法传达
就当我 正远行在 遥不可及的沙漠里吧
尽管如此
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出

with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…在这句之后 你的名字 让我写下好吗
with…孤寂 虚无 犹疑 就都可以不必写出
with…

  首句是「with」的原点,翻译失当将溃散整首歌的要旨。「意味をなさない」直译为“意义不成立”,竑广将本句译作 “请不要从我的话里寻找意义”,Orika 译为“我的话语不构成任何意义”,此处译作“我要说的话 意义还无法传达”。“意义无法传达”其实就是“不构成意义”的另一种说法,这里不必直接说明如此翻译的道理,仅需对「with」整首歌的主旨做扼要的解读:
  因为我在远方不断地战斗和旅行,你我为时空相隔,我的心声已无法直接向你传达。但请你相信我,不要问我话的意义,就让我写下你的名字吧,若有你在远方与我同行,便可穿越这重要而艰辛的旅程。
  这使我我想起木心《哥伦比亚的倒影》中的一段:如诀别死者之后沉沉奄奄了几个月终于生机渐萌饮食知味的人,或如经医师同意并且祝贺缓缓步出病院满目花叶茜明的人,这样的人在这样的时候,对他或她说,“为了使世界从残暴污秽荒漠转为合理清净兴隆,请您献出您的一茎头发”,我以为谁都愿意做此牺牲的,然而不可发问,如果有谁发问,“一茎头发能拯救一个世界吗”,完了,五十亿茎不同色泽不同粗细长短曲直的头发顿时全部失效。
  1996 年专辑「パラダイス·カフェ」中的「伝説」亦可作为「with」首句的注释。

誕生

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

ひとりでも私は生きられるけど
でもだれかとならば 人生ははるかに違う
強気で強気で生きてる人ほど
些細な寂しさでつまずくものよ
呼んでも呼んでもとどかぬ恋でも
むなしい恋なんで ある筈がないと言ってよ
待っても待っても戻らぬ恋でも
無駄な月日なんて ないと言ってよ
 めぐり来る季節をかぞえながら
 めぐり逢う命をがぞえながら
 畏れながら憎みながら
 いつか愛を知ってゆく
 泣きながら生まれる子供のように
 もいちど生きるため 泣いて来たのね
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること

ふりかえるひまもなく時は流れて
帰りたい場所が またひとつずつ消えてゆく
すがりたいだれかを失うたびに
だれかを守りたい私になるの
 わけれゆく季節をかぞえながら
 わかれゆく命をかぞえながら
 祈りながら 嘆きながら
 とうに愛を知っている
 忘れない言葉はだれでもひとつ
 たとえセヨナラでも 愛してる意味
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember けれどもしも
思い出せないなら
わたし いつでもあなたに言う
生まれてくれて Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること

诞生

译文:武睿
初译:2022.3

纵使孤单一人 活下去倒也无妨
然而若有人相伴 人生将大为不同
坚强起来 坚强起来 人越是想坚强地生活
越是每每跌落在 细小的寂寞前
呼唤啊 呼唤啊 却无从传达的爱恋
请告诉我 这失落的爱恋 它不会只是枉然
等待啊 等待啊 却再不归返的爱恋
请告诉我 这流逝的岁月 不会只是枉然
 不住地细数着循回的季节
 不住地细数着相逢的生灵
 不住地敬畏 不住地憎恨
 终有一天 爱会被我领悟
 正如在哭声中降生的孩子一样
 是因为再度获得生命 才哭泣至今的吧
Remember 降生之时
不论是谁 都会听到的一句
侧耳倾听 将它忆起
最初听到的 Welcome
Remember 降生于世
Remember 相逢于斯
Remember 共同生活于此
以及 此刻你心中的使命

还未及回首 岁月便匆匆流过
想回去的地方 又一个接一个地消失
当我失去了想要依靠的人
便会希望能把谁守护
 不住地细数着逝去的季节
 不住地细数着逝去的生灵
 不住地祈求 不住地叹息
 终于 爱已被我领悟
 无法忘记的话语 谁都会有一句
 哪怕是一句再见 也是爱的意味
Remember 降生之时
不论是谁 都会听到的一句
侧耳倾听 将它忆起
最初听到的 Welcome
Remember 但是如果
你无法记起的话
我 随时 都可以对你说
降生在这个世界上 Welcome
Remember 降生于世
Remember 相逢于斯
Remember 共同生活于此
以及 此刻你心中的使命

——————关于译文——————
  本译文根据 2022 年发布的官方英译(2020 結果オーライ)澄清了以往译本中由原文的模糊性带来的两处歧义:
  每段末句「そして覚えていること」的官方英译为「And decide what you will do from now on」,此处根据全文基调,译做「以及 此刻你心中的使命」。
  首段副歌末两句「泣きながら生まれる子供のように // もいちど生きるため  泣いて来たのね」,官方英译为「Like a baby who enters the world crying // In order to live again – that’s why you have cried till now, isn’t it?」,此处译做「正如在哭声中降生的孩子一样 // 是因为再度获得生命  才哭泣至今的吧」。

浅い眠り

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

忘れないと誓ったあの日の夏は遠く
寄せて返す波にもあの日の風はいない
ああ二人で点したあの部屋のキャンドルは
光あふれる時代の中で
どこへはかなく消えていったのか
恋しさを聞かせてよ
惜しみなく聞かせてよ
他人じゃないなら なおさら なおさら
 浅い眠りにさすらいながら
 街はほんとは愛を呼んでいる
 浅い眠りにさすらいながら
 街はほんとは愛を呼んでいる

風の中にふるえて瞬く星のように
あやまちかもしれないと哀しく迷っていた
ああ二人気づかない 失ってみるまでは
誰が一番ほしい人なのか
何が一番つらいことなのか
恋しさはこわれもの
せつなさはこわれもの
他人じゃないなら なおさら なおさら
 浅い眠りにさすらいながら
 街はほんとは愛を呼んでいる
 浅い眠りにさすらいながら
 街はほんとは愛を呼んでいる
 浅い眠りにさすらいながら
 街はほんとは愛を呼んでいる

浅眠

译文:武睿
初译:2022.3

发誓永不相忘的 那个夏日已经远去
周而复始的浪涛上 那日的风已不再吹
我们二人点亮的 那个房间的烛火啊
在光芒四溢的时代里
它遁往何处 消散于何方
让我听见吧 你的眷恋之心
你毫无保留的 眷恋之心
若你我非同陌路 就更是如此 更是如此
 在浅眠的时刻 起身游走
 会听见整座城市 正呼唤着爱情
 在浅眠的时刻 起身游走
 会听见整座城市 正呼唤着爱情

如在风中颤抖着的星星的眼
我们会不会犯了错 这悔恨的念头蛊惑着我
我们谁都未曾注意 失去彼此才觉察
谁人才最令我难舍
何事才最令我心伤
眷恋之心 最易破碎
苦恋之心 最易破碎
若你我非同陌路 就更是如此 更是如此
 在浅眠的时刻 起身游走
 会听见整座城市 正呼唤着爱情
 在浅眠的时刻 起身游走
 会听见整座城市 正呼唤着爱情
 在浅眠的时刻 起身游走
 会听见整座城市 正呼唤着爱情

————关于译文————
  现有译本中,第二段开头两句常令人费解。此处“如星星一样”所指的应是“会不会犯了错”这个念头,而星星在文学中常有蛊惑者的意象。此处译做「如在风中颤抖着的星星的眼 // 我们会不会犯了错 这悔恨的念头蛊惑着我」。

親愛なる者へ

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

風は北向き 心の中じゃ
朝も夜中も いつだって吹雪
だけど 死ぬまで 春の服を着るよ
そうさ 寒いとみんな逃げてしまうものね、みんなそうさ

走り続けていなけりゃ 倒れちまう
自転車みたいな この命転がして
息はきれぎれ それでも走れ
走りやめたら ガラクタと呼ぶだけだ、この世では

冷えた身体を 暖めてくれ
すがり寄る町に 住む人とてなく
扉をあけて 出てくる人は
誰も今しも 旅に出る仕度、意気も高く

生きてゆけよと 扉の外で
手を振りながら 呼んでる声が聞こえる
死んでしまえと ののしっておくれ
窓の中 笑いだす声を聞かすくらいなら、ねぇ、おまえだけは

生きる手だては あざないものと
肩をそらして 風を受けながら
いま 崩れゆく崖の上に立ち
流し目を使う 昔惚れてくれた奴に、なさけないね

風は北向き 心の中じゃ
朝も夜中も いつだって吹雪
だけど 死ぬまで春の服を着るよ
そうさ 寒いとみんな逃げてしまうものね
そうさ 死んでも春の服を着るよ
そうさ 寒いとみんな逃げてしまうものね

そうさ 死んでも春の服を着るよ
そうさ 寒いとみんな逃げてしまうものね

至亲爱的人

译文:武睿
初译:2022.4

风向偏北 我心中呀
从早到晚 一直都是暴风雪
但是呢 一直到死 我要把春装穿到底
是的呢 好冷啊 谁见了都要落荒而逃呢,谁不是呢

向前跑不能停 不然呀 就会倒下
简直就像自行车啊 这轮转不休的命
已经气喘吁吁 但是还要跑下去
要是停下的话 只会被说成废物 这世道啊

让我冰冷的身体 温暖起来吧
但是路过的小镇里 连个人影都没有
那些推开家门 启程上路的人啊
谁现在不是 跃跃欲试,意气风发呢

活下去吧 从门外传来
挥着手呼喊的声音 我听见了
去死吧你 谁在身后嘟囔
隔着窗户 能让我笑出声来的恐怕,喂,就只有你啦

我的生存之道 你可不要嘲笑
挺起肩膀 任凭风吹
眼下 站在不断崩塌的断崖上
抛着媚眼 给从前迷恋过我的家伙们 情何以堪呀

风向偏北 我心中呀
从早到晚 一直都是暴风雪
但是呢 一直到死 也要把春装穿到底
是的呢 好冷啊 谁见了都要落荒而逃呢
是的呢 就算是死 也要把春装穿到底
是的呢 好冷啊 谁见了都要落荒而逃呢

是的呢 就算是死 也要把春装穿到底
是的呢 好冷啊 谁见了都要落荒而逃呢

  「親愛なる者へ」作为中岛美雪的自述,歌词充满了戏谑、倔强与自嘲(如 3 段 3、4 句)。
  现有译本 3-5 段误译较多,本译文在忠于原文表意及上下文感情色彩一致性的基础上,澄清了以往的含混之处。

旅人の歌

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

男には男のふるさとがあるという
女には女のふるさとがあるという
なにも持たないのは さすらう者ばかり
どこへ帰るのかもわからない者ばかり
愛よ伝われ ひとりさすらう旅人にも
愛よ伝われ ここへ帰れと
あの日々は消えてもまだ夢は消えない
君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ
忘れない忘れないものも ここにあるよと

西には西だけの正しさがあるという
東には東の正しさがあるという
何も知らないのは さすらう者ばかり
日ごと夜ごと変わる風向きにまどうだけ
風に追われて消えかける歌を僕は聞く
風をくぐって僕は応える
あの愛は消えてもまだ夢は消えない
君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ
忘れない忘れないものも ここにあるよと

あの愛は消えてもまだ夢は消えない
君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ
忘れない忘れないものも ここにあるよと

旅人の歌

译文:武睿
初译:2021.10

男人都有男人的故里 我如是听说
女人都有女人的故里 我如是听说
那空手而一无所有的 只有流浪者们罢了
只有连归去何方都 无所适从的他们罢了
爱啊 昭告吧 向那独自流浪的旅人
爱啊 昭告吧 这里就是归途
纵使往日远去 梦想从未泯灭
你放声高歌吧 向我放声高歌吧
那不能忘记的 那不能忘记的一切 全都还在这里

西方有西方的正途 我如是听说
东方有东方的正途 我如是听说
对这一切一无所知的 只有流浪者们罢了
在日夜变幻的风向里 只能徒然彷徨着
在风里 在追逐中 消逝而去的歌声 我听见了
随风潜行而去 我 向你回应
纵使壮志未酬 梦想从未远去
你放声高歌吧 向我放声高歌吧
那不能忘记的 那不能忘记的一切 全都还在这里

纵使壮志未酬 梦想从未远去
你放声高歌吧 向我放声高歌吧
那不能忘记的 那不能忘记的一切 全都还在这里

——————关于译文——————
  「旅人の歌」似有“圣经体”的意味,而译文自然而然地也表现出了这种倾向。
  每段起始两句在原文中几乎一致,但现有中译本似乎为了避免两句的重复,往往自作主张加入变化。中岛美雪的安排自有其道理,译文应忠实地还原这种重复。此处每句以“我如是听说”为结尾,一方面保留了原文语序,一方面奠定了全文的语言基调。
  1 段 5、6 句中「愛よ伝われ」的动词「伝われ」在歌中有一种宣言式的凛然感,起统领后文的作用。中岛美雪第一部非歌词集的著作题为「伝われ、愛」(1984 首版,是关于 80 年代深夜电台广播的随笔),由此可以推想本句是全歌的关键,可谓原点。竑广译做 “爱啊!请告诉他!”,虽符合原文语气,但人称代词使境界缩小。Orika 译做 “爱呀为我传达吧”,属直译而欠缺感情色彩。此处结合音乐的印象及全歌的语言倾向,再考虑到这句歌词在原作者心中可能包含的重大意义,译做 「爱啊 昭告吧」。
  2 段 3 句竑广译做“不知何去何从的,只有那流浪的人们”,Orika 译做“毫无主见的,只有那些无根浮萍的人们”,两者感情色彩均有差池。流浪者即旅人,为悲情英雄式的正面形象,虽已无归途,但绝非“不知何去何从”,更非“毫无主见”、“无根浮萍”。第 2 段的含义是,东方与西方都密谋着各自的正途(「正しさ」直译为“正确性”,此处译做“正途”),而流浪者尊自己的路为正,因此注定摆脱所谓正轨而永远流浪,这其中有左翼运动的影子。此处译做「对这一切一无所知的 只有流浪者们罢了」,与原文语序、语义高度一致的同时,产生了一种言简而意繁的效果。
  2 段 5、6 句竑广译做 “听着随风旋去的歌逐渐消逝 / 尽管穿越风尘歌曲不知所终,我仍然响应着它”,误译较多且拗口。Orika 译做 “我听见你 被风追逐几近隐没的歌声 / 潜行风中 我高声回应”,优于竑广的译本。此处按照实际语序、语义和断句译做 「在风里 在追逐中 消逝而去的歌声 我听见了 / 随风潜行而去 我 向你回应」,短句的组合忠实于原歌的韵律,恰使歌词节奏转向,引出全歌的高潮,不免令人惊讶于汉语与日语间竟能呈现如此密切的对应关系。

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

なぜ めぐり逢うのかを
私たちは なにも知らない
いつ めぐり逢うのかを
私たちは いつも知らない
 どこにいたの 生きてきたの
 遠い空の下 ふたつの物語
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かを
暖めうるかもしれない

なぜ 生きてゆくのかを
迷った日の跡の ささくれ
夢追いかけ走って
こるんだ日の跡の ささくれ
 こんな糸が なんになるの
 心許なくて ふるえてた風の中
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かを
傷をかばうかもしれない

縦の糸はあなた 横の糸は私
逢うべき糸に 出逢えることを
人は 仕合わせと呼びます

线

译文:武睿
初译:2022.3

为何 会有意外的相逢
我们各自 完全一无所知
何时 会有意外的相逢
我们各自 从来一无所知
 你身在何处 过着怎样的生活
 遥远的天空下 两人各自的物语
竖直的线是你 水平的线是我
你我织成的布 或许总有一天
会令谁感到温暖吧

为何 我们会生活至今
那迷惘岁月的残迹 历历在心
为追逐梦想而奔跑
跌倒的岁月的残迹 历历在心
 这样的线啊 能成为什么呢
 心中满是惶恐 不住地颤抖在风中
竖直的线是你 水平的线是我
你我织成的布 或许总有一天
会将谁的伤痛呵护

竖直的线是你 水平的线是我
宿命相交的线 当他们相逢之时
人们啊 就将这称作幸福

地上の星

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

風の中のすばる
砂の中の銀河
みんな何処へ行った 見送られることもなく
草原のペガサス
街角のヴィナス
みんな何処へ行った 見守られることもなく
地上にある星を誰も覚えていない
人は空ばかり見てる
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

崖の上のジュピター
水底のシリウス
みんな何処へ行った 見守られることもなく
名立たるものを追って 輝くものを追って
人は氷ばかり掴む
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

名立たるものを追って 輝くものを追って
人は氷ばかり掴む
風の中のすばる
砂の中の銀河
みんな何処へ行った 見送られることもなく
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

地上的星

译文:武睿
初译:2021.12

风中的昂星
砂中的银河
你们都去了哪里 无人曾为你送行
草原的白马星
街角的维纳斯
你们都去了哪里 无人曾向你守望
地上的星辰 谁都未曾察觉
人们只知向天空找寻
飞燕啊 从你高飞的天顶 为我指明 这地上的星
飞燕啊 这地上的星 如今正身居何方

崖顶的朱庇特
水底的天狼星
你们都去了哪里 无人曾向你守望
营营于虚名 汲汲于浮光
人能抓住的只有寒冰
飞燕啊 从你高飞的天顶 为我指明 这地上的星
飞燕啊 这地上的星 如今正身居何方

营营于虚名 汲汲于浮光
人能抓住的只有寒冰
风中的昂星
砂中的银河
你们都去了哪里 无人曾为你送行
飞燕啊 从你高飞的天顶 为我指明 这地上的星
飞燕啊 这地上的星 如今正身居何方

銀の龍の背に乗って

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

あの蒼ざめた海の彼方で 今まさに誰かが傷んでいる
まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている
急げ悲しみ 翼に変われ
急げ傷跡 羅針盤になれ
まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている

夢が迎えにきてくれるまで 震えて待ってるだけだった昨日
明日 僕は龍の足元へ崖を登り 呼ぶよ「さあ、行こうぜ」
銀の龍の背に乗って 届けに行こう 命の砂漠へ
銀の龍の背に乗って 運んで行こう 雨雲の渦を

失うものさえ失ってなお 人はまだ誰かの指にすがる
柔らかな皮膚しかない理由は 人が人の痛みを聴くためだ
急げ悲しみ 翼に変われ
急げ傷跡 羅針盤になれ
まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている

わたボコリみたいな翼でも 木の芽みたいな頼りない爪でも
明日 僕は龍の足元へ崖を登り 呼ぶよ「さあ、行こうぜ」
銀の龍の背に乗って 届けに行こう 命の砂漠へ
銀の龍の背に乗って 運んで行こう 雨雲の渦を

銀の龍の背に乗って 運んで行こう 雨雲の渦を
銀の龍の背に乗って
銀の龍の背に乗って

乘在银龙的背上

译文:武睿
初译:2022.8

那片苍莽的海的尽头 确有谁正在痛苦中罹难
如尚不能飞翔的幼鸟一般 我为自己的无力而悲叹
去吧 我的悲伤 快化作翅膀
去吧 我的伤痕 快变成罗盘
如尚不能飞翔的幼鸟一般 我为自己的无力而悲叹

除非梦想主动向我迎来 战栗的我只愿继续昨日的等待
明天 我将 踏着龙的足迹 攀上悬崖 高喊「来,出发吧」
乘在银龙的背上 出发吧 向着生命的沙漠
乘在银龙的背上 出发吧 送去雨云的漩涡

纵然连失去的可能都化为乌有 至少还能把谁的指尖紧握
人的肌肤何以柔软的理由 是为了将他人的苦痛感同身受
去吧 我的悲伤 快化作翅膀
去吧 我的伤痕 快变成罗盘
如尚不能飞翔的幼鸟一般 我为自己的无力而悲叹

即便只有飞絮般的翅膀 即便只有新芽般嫩弱的爪尖
明天 我将 踏着龙的足迹 攀上悬崖 高喊「来,出发吧」
乘在银龙的背上 出发吧 向着生命的沙漠
乘在银龙的背上 出发吧 送去雨云的漩涡

乘在银龙的背上 出发吧 送去雨云的漩涡
乘在银龙的背上
乘在银龙的背上

  「乘在银龙的背上」是为电视剧「五岛医生诊疗所」创作的主题歌。剧中,因医疗事故而跌入人生谷底的医生五岛健助在偏远的海岛上艰难行医。根据中岛美雪自述,“银龙”象征手术刀。
  中岛美雪的父、兄皆为医生,因此「乘」的创作本身可能亦有个人意义。

一期一会

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

見たこともない空の色 見たこともない海の色
見たこともない野を越えて 見たこともない人に会う
急いで道をゆく人もあり
泣き泣き 道をゆく人も
忘れないよ遠く離れても 短い日々も 浅い縁も
忘れないで私のことより あなたの笑顔 忘れないで

見たこともない月の下 見たこともない枝の下
見たこともない軒の下 見たこともない酒を汲む
人間好きになりたいために
旅を続けでゆくのでしょう
忘れないよ遠く離れても 短い日々も 浅い縁も
忘れないで私のことより あなたの笑顔 忘れないで

一期一会の はかなさつらさ
人恋しさをつのらせる
忘れないよ遠く離れても 短い日々も 浅い縁も
忘れないで私のことより あなたの笑顔 忘れないで
忘れないよ遠く離れても 短い日々も 浅い縁も
忘れないで私のことより あなたの笑顔 忘れないで
あなたの笑顔 忘れないで

一期一会

译文:武睿
初译:2022.3

见所未见的天之色 见所未见的海之色
穿越见所未见的旷野 邂逅见所未见的人们
路上的人 有的匆匆走过
哭着走着的人 也是有的
我不会忘记 即便远去 那短短岁月 浅浅情缘
请不要忘记 比起我来 你自己的笑颜 请更不要忘记

在见所未见的月下 在见所未见的树下
在见所未见的檐下 斟下见所未见的酒
只因我想爱上他人
我的旅程还要继续下去吧
我不会忘记 即便远去 那短短岁月 浅浅情缘
请不要忘记 比起我来 你自己的笑颜 请更不要忘记

一期一会的 短暂与无常
凝聚起了 对人的眷恋
我不会忘记 即便远去 那短短岁月 浅浅情缘
请不要忘记 比起我来 你自己的笑颜 请更不要忘记
我不会忘记 即便远去 那短短岁月 浅浅情缘
请不要忘记 比起我来 你自己的笑颜 请更不要忘记
你自己的笑颜 请更不要忘记

  “一期一会”源于茶道,即每一次茶会都是绝无仅有、不可重复的,故需极尽诚意。广义上可解释为“一生一次”:人生中每一刻都不能重过,因而在人生虚短无常的领悟中,唤起对此刻的珍重。

離郷の歌

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三、小林信吾

屋根打つ雨よりも 胸打つあの歌は
二度とは戻らない 宙の流れ
何ひとつ変わらず人々は呼び合う
応える我が声に 夢は覚める

離れざるをえず離れたものたち
残さざるをえず残したものたち

心は離れない 星は消えない
いつの日か 遠い国の歌を聞かせよう

屋根打つ雨よりも 胸打つあの歌は
二度とは戻らない 宙の流れ

行く手に道無く 況して待つ人無く
水に書く恋文 海へ帰れ

汚れざるをえず汚れたものたち
埋もれざるをえず埋もれたものたち

何もかも全てを連れてゆけたら
喜びも涙さえも 連れてゆけたなら

行く手に道無く 況して待つ人無く
水に書く恋文 海へ帰れ

離れざるをえず離れたものたち
残さざるをえず残したものたち

屋根打つ雨よりも 胸打つあの歌は
二度とは戻らない 宙の流れ

离乡之歌

译文:武睿
初译:2022.3

比起击打屋檐的雨 更直击心怀的歌
是一去不还的 时空的洪流
一成不变的梦里 人们呼唤着彼此
启声回应的我 从梦中醒来

因不得已的离去 而离去的人们
因不得已的遗弃 而遗弃的人们

心不曾离去 星不曾消陨
有一天我会 把那遥远国度的歌唱起

比起击打屋檐的雨 更直击心怀的歌
是一去不还的 时空的洪流

前路已成渺茫 何况已无人等待
写在水上的恋曲 向大海归去

因不得不被污损 而被污损的人们
因不得不被埋葬 而被埋葬的人们

若能将这一切 全部都带去的话
喜悦也罢 就连泪水也 全部都带去的话

前路已成渺茫 何况已无人等待
写在水上的恋曲 向大海归去

因不得已的离去 而离去的人们
因不得已的遗弃 而遗弃的人们

比起击打屋檐的雨 更直击心怀的歌
是一去不还的 时空的洪流

  进入新世纪以来,中岛美雪的音乐中有关生命与轮回的主题愈加强烈(见 纵向集-总表),至此已成为了整张专辑的主调,而「离乡之歌」中鲜明的个人性使其成为了宛如墓志铭的作品。
  本译文试图还原「离乡之歌」利用音素与段落的循环产生的回旋感。
————关于译文————
  根据官方英译,「写在水上的恋曲 向大海归去」一句,应译作“写在水上的恋曲  代我向大海归去”(If only could I write love letters in the river water that would someday flow back home through the sea)。但此处采取了较简练的译法,从而与日文原文保持相似的气息和表意空间。从这里可以感受到,官方英译类似于对原文的注释,常伴有对意象的简化或具体化,这一方面源于英语本身的语言特质,另一方面可能又恰恰表明了官方提供英译的理由。

倶に

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

手すりのない橋を全力で走る
怖いのは足元の深い峡谷を見えるせいだ
透き通った道を全力で走る
硝子かも 氷かも
疑いが足をすくませる
つんのめって 出遅れて
日は沈む 雨は横なぐりだ
倶に走り出そう
倶に走り継ごう
過ぎた日々の峡谷を
のぞき込む暇はもうない
倶に走り出そう
倶に走り継ごう
生きる互いの気配が
ただひとつだけの灯火

身代わりは要らない 背負わなくてもいい
手を引いてこちらへと 示してほしいわけでもない
君は走っている ぜったい走っている
確かめるすべもない 遠い遠い距離の彼方で
独りずつ 独りずつ
僕たちは 全力で共鳴する
倶に走り出そう
倶に走り継ごう
風前の灯火だとしても
消えるまできっちり点っていない
倶に走り出そう
倶に走り継ごう
生きる互いの気配が
ただひとつだけの灯火

つんのめって 出遅れて
日は沈む 雨は横なぐりだ
倶に走り出そう
倶に走り継ごう
風前の灯火だとしても
消えるまできっちり点っていない
倶に走り出そう
倶に走り継ごう
生きる互いの気配が
ただひとつだけの灯火
生きる互いの気配が
ただひとつだけの灯火

莫逆

译文:武睿
初译:2022.12

在栏杆全无的桥上 全力奔跑
恐惧的理由 无非是因为 窥见了脚下的深渊
在透明的道路上 全力奔跑
好似玻璃 好似薄冰
心中疑惧令我裹足不前
蹒跚前行吧 但为时晚矣
白日已尽 骤雨席卷而来
莫逆于心 起身向前
莫逆于心 奔跑不息
过往岁月的深渊
我再无闲暇 向它投上一瞥
莫逆于心 起身向前
莫逆于心 奔跑不息
彼此相知的一念
就是此刻唯一的灯火

推诿于人毫无意义 背负罪责亦可不必
体贴关照无微不至 如此殷勤亦非我所求
你正奔跑 你无疑正奔跑
在全然无从知晓的 遥远遥远的彼方
有一人孑立 又一人孑立
让我们一起 用尽全力 和衷共鸣
莫逆于心 起身向前
莫逆于心 奔跑不息
纵令身如风前残烛
直到熄灭的一刻 都会燃烧不止
莫逆于心 起身向前
莫逆于心 奔跑不息
彼此相知的一念
就是此刻唯一的灯火

蹒跚前行吧 但为时晚矣
白日已尽 骤雨席卷而来
莫逆于心 起身向前
莫逆于心 奔跑不息
纵令身如风前残烛
直到熄灭的一刻 都会燃烧不止
莫逆于心 起身向前
莫逆于心 奔跑不息
彼此相知的一念
就是此刻唯一的灯火
彼此相知的一念
就是此刻唯一的灯火

  「倶に」官方英译为「As One」,我译做「莫逆」。“莫逆于心”出自《庄子·大宗师》,指情感一致、心意相投,这一意象与「倶に」以及「二隻の舟」、「with」中表达的与遥远彼方的相知、相守(生きる互いの気配)不谋而合。
  从歌词看,「倶に」亦可视作「月はそこにいる(2012)」的又一次呈现,但表达更直白,意境较明快。

銀の龍の背に乗って

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

あの蒼ざめた海の彼方で 今まさに誰かが傷んでいる
まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている
急げ悲しみ 翼に変われ
急げ傷跡 羅針盤になれ
まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている

夢が迎えにきてくれるまで 震えて待ってるだけだった昨日
明日 僕は龍の足元へ崖を登り 呼ぶよ「さあ、行こうぜ」
銀の龍の背に乗って 届けに行こう 命の砂漠へ
銀の龍の背に乗って 運んで行こう 雨雲の渦を

失うものさえ失ってなお 人はまだ誰かの指にすがる
柔らかな皮膚しかない理由は 人が人の痛みを聴くためだ
急げ悲しみ 翼に変われ
急げ傷跡 羅針盤になれ
まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている

わたボコリみたいな翼でも 木の芽みたいな頼りない爪でも
明日 僕は龍の足元へ崖を登り 呼ぶよ「さあ、行こうぜ」
銀の龍の背に乗って 届けに行こう 命の砂漠へ
銀の龍の背に乗って 運んで行こう 雨雲の渦を

銀の龍の背に乗って 運んで行こう 雨雲の渦を
銀の龍の背に乗って
銀の龍の背に乗って

乘在银龙的背上

译文:武睿
初译:2022.8

那片苍莽的海的尽头 确有谁正在痛苦中罹难
如尚不能飞翔的幼鸟一般 我为自己的无力而悲叹
去吧 我的悲伤 快化作翅膀
去吧 我的伤痕 快变成罗盘
如尚不能飞翔的幼鸟一般 我为自己的无力而悲叹

除非梦想主动向我迎来 战栗的我只愿继续昨日的等待
明天 我将 踏着龙的足迹 攀上悬崖 高喊「来,出发吧」
乘在银龙的背上 出发吧 向着生命的沙漠
乘在银龙的背上 出发吧 送去雨云的漩涡

纵然连失去的可能都化为乌有 至少还能把谁的指尖紧握
人的肌肤何以柔软的理由 是为了将他人的苦痛感同身受
去吧 我的悲伤 快化作翅膀
去吧 我的伤痕 快变成罗盘
如尚不能飞翔的幼鸟一般 我为自己的无力而悲叹

即便只有飞絮般的翅膀 即便只有新芽般嫩弱的爪尖
明天 我将 踏着龙的足迹 攀上悬崖 高喊「来,出发吧」
乘在银龙的背上 出发吧 向着生命的沙漠
乘在银龙的背上 出发吧 送去雨云的漩涡

乘在银龙的背上 出发吧 送去雨云的漩涡
乘在银龙的背上
乘在银龙的背上

  「乘在银龙的背上」是为电视剧「五岛医生诊疗所」创作的主题歌。剧中,因医疗事故而跌入人生谷底的医生五岛健助在偏远的海岛上艰难行医。根据中岛美雪自述,“银龙”象征手术刀。
  中岛美雪的父、兄皆为医生,因此「乘」的创作本身可能亦有个人意义。

Leave a comment