グッバイガール Goodbye Girl  1988.11

MEGAMI

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

子供の頃に もらったような
甘い菓子など 飲みこめなくて
苦いグラスに 溺れてるおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
 どのみち短い 眠りなら
 夢かと紛う 夢をみようよ
おいでよ
 MEGAMI 受け入れる性
 MEGAMI 温める性
 己のための 愛を持たない
おいでよ
 MEGAMI 受け入れる性
 MEGAMI 温める性
 みかえり無用の 笑みをあげよう

飲みこみすぎた 言葉が多過ぎて
肺にあふれて 心をふさぐ
海の深くで 黙りこむおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
 どのみち終わらぬ 旅路なら
 夢とも知らぬ 夢をみようよ
おいでよ
 MEGAMI 受け入れる性
 MEGAMI 温める性
 己のための 愛を持たない
おいでよ
 MEGAMI 受け入れる性
 MEGAMI 温める性
 みかえり無用の 笑みをあげよう

女神

译文:武睿
初译:2021.12

还小的时候 每一次得到了
甜甜的糖果之类 总是无法下咽
从苦涩的杯里 把醉溺其中的你
今夜也这样一个人 捡回家去吧
 若即便睡去 也只是暂眠
 就当这是梦吧 看见梦了吗
跟我来吧
 MEGAMI 如是悲悯仁慈
 MEGAMI 如是脉脉温存
 留给自己的爱 却一无所有
跟我来吧
 MEGAMI 如是悲悯仁慈
 MEGAMI 如是脉脉温存
 不必回报的笑容 请你收下

混囵吞下了 太多的话语
溢满了肺腑 郁结着心怀
从如海的深渊 把缄然不语的你
今夜也这样一个人 捡回家去吧
 既然是无论如何 都没有终点的旅程
 就忘掉这是梦吧 让梦继续下去
跟我来吧
 MEGAMI 如是悲悯仁慈
 MEGAMI 如是脉脉温存
 留给自己的爱 却一无所有
跟我来吧
 MEGAMI 如是悲悯仁慈
 MEGAMI 如是脉脉温存
 不必回报的笑容 请你收下

  歌词只在每段第三句出现了一个人称代词 “你”。不免疑惑:“你”是谁?女神(MEGAMI)是谁?她们是同一个人,即中岛美雪自身的不同侧面。这种呈现多个“自己”的手法在本时期的作品中并不罕见。在本专辑前后的三张专辑里,36-37 岁的中岛美雪频繁地演绎着与过去的自己的道别,如「夜を往け(穿越夜色)」,其中出现的不同时期的自己亦代表了自身不同的精神侧面。「MEGAMI」中,也有不同的精神侧面浮现其间,将自身从如海的沉沦中解救出来。由此观之,「MEGAMI」应属于一首回忆式的作品,但它的内涵还不止于此。
  从歌词的种种意象间,「MEGAMI」与「给我一个永远的谎言」及「ROLLING」的关联隐约浮现出来,他们似乎有着同一个精神源泉。
  1 段的第 5、6 句「若即便睡去  也只是暂眠 / 就当这是梦吧  看见梦了吗」中提到,睡眠总会醒来,梦总会中断。那么,既然睡去也只是暂眠,不如就趁醉意朦胧的现在,把现实当做梦吧,你看见永不醒来的梦了吗?这是否与 8 年后 “只因想听一个永远的谎言,今天也醉倒在街头” 的意象同源?又如 2 段第 5、6 句提到,既然是无论如何也没有终点的旅程,不如就忘掉这是梦,把这场梦继续下去吧。令人想到 8 年后的 “给我一个永远的谎言,说我们的旅程还在路上”。
  2 段 1-3 句「混囵吞下了太多  渴求理解的话语 / 溢满了肺腑  郁结着心怀 / 从如海的深渊  把缄然不语的你…」,仿佛又与「ROLLING,1988」(寂寞的心,不可向人诉说)、「热病,1985」(不能看不能听不能说的全都胀在心里 胸口就要炸裂了),以及「成人世代,1981」(把孤独的心抱在怀里  对心中孤寂佯装不知)同源。
  由此观之,「MEGAMI」中蕴含的深沉的关怀,其实是在呼唤一个精神家园,是 “为你而歌”。

——————关于译文——————
  每段第 6 句的后半句「夢をみようよ」在汉语中找不到精确的对应。我通常会避免在同一首歌中对重复的句子采取不同的译法,但此处考虑到上下文和演唱中所传达的语义,两段分别译做「看见梦了吗」和「让梦继续下去」。
  每段第 4 句「今夜もひとり ひろってゆこう」中,“ひとり(一个人)”既可指我(MEGAMI),亦可指对方,是原文故意提供的一处表意空间。若带入前文所述的理解,即我和对方都是中岛美雪自身的不同精神侧面,则这种有意的混淆就更显合理。常见译本如 Orika 将此句译做“今夜也独自将你 拎拾回家吧”,没能保留这个空间。此处译做「(把醉溺其中的你)/ 今夜也这样一个人  捡回家去吧」。

Leave a comment