月はそこにいる
辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三
逃げ場所を探していたのかもしれない
怖いもの見たさでいたのかもしれない
あてもなく砂漠に佇んでいた
思いがけぬ寒さに震えていた
悠然と月は輝き まぶしさに打たれていた
あの砂漠にはもう行けないだろう
あの灼熱はもう耐えないだろう
蜩の音 紫折戸ひとつ 今日も終いと閉じかけて
ふと 立ちすくむ
悠然と月は輝く そこにいて月は輝く
私ごときで月は変わらない
どこにいようと 月はそこにいる
悠然と月はそこにいる
敵わない相手に
敵わないと告げてしまいたかっただけがもしれない
鳥よりも高い岩山の上
降り道を失くしてすくんでいた
凛然と月は輝き 天空の向きを示した
あの山道は消えてしまった
人を寄せなくなってしまった
日々の始末に汲汲として まだ1日を閉じかけて
ふと 立ちすくむ
凛然と月は輝く そこにいて月は輝く
私ごときで月は変わらない
どこにいようと 月はそこにいる
凛然と月はそこにいる
此刻是月夜
译文:武睿
初译:2022.
好像正夺路而逃 我恍若记起
是我故意身陷恐惧 也未可知
那茫茫大漠 我伫立其间
意外的寒意 正令我战栗不已
悠然之月 此刻耀夜生辉 放射炫目的光芒
那片沙漠 我恐怕再无从涉足
那般灼热 我恐怕再无以承受
寒蝉鸣响 竹扉一道 今日依然 掩门而终
突然 我悚立不动
悠然之月 此刻耀夜生辉 就在天边 此刻耀夜生辉
我心谦卑 面对皓月恒常
无论何方 皓月此刻当空
悠然之月 此刻当空
面对无从匹敌的对手
或许我只想承认 自己终究不敌 仅此而已
令鸟儿生畏的 高耸的峭壁上
迷失了下山路的我 惊惧不已
凛然之月 此刻耀夜生辉 昭示天空的方向
那条山路 已消逝无踪
人们无以凭依 无路可去
岁月蹉跎 只得虚度终日 一日光阴 又将逝去
突然 我悚立不动
凛然之月 此刻耀夜生辉 就在天边 此刻耀夜生辉
我心谦卑 面对皓月恒常
无论何方 皓月此刻当空
凛然之月 此刻当空
近似于中国古典诗词的宏大意境:在烈日下的大漠对峙于莫可名状的强大对手,就在胜利的天平向对方倾斜的一刻,忽然一切终止,我被独掷于寒山月夜中,只记得大漠上瞬间的惊恐与逃亡。孤山鸟飞绝,霜径人踪灭。我的战场呢?我们失败了吗?炽热的时代倏而终止,此身虚度寒月夜。然而,恒久不灭的凛然月色却默默指示出天空的方向。烈日既已消逝,那么做一个月下的旅人吧,去追随永恒的月光。这是信念,也是救赎。 流变的时代中不灭的理想、生命的坚韧,是中岛美雪的一个创作母题。
似真似梦间悚然伫立的时刻,如噩梦方醒的一瞬,又仿佛永劫。此处“寒山月夜”这一永劫瞬间,与姊妹篇「紅灯の海,1998」是同一意象。时代骤然终止,生命仿佛被冻结于此刻(「氷中花,2015」也呈现了这一世界观,但主题不同)。往复不息的轮回中,不能忘记的使命,令这一瞬间成为永劫。驱动这一永恒时空的信念的本体,此处为明月,「紅灯の海,1998」中则为红灯。明月代表的永恒理想与信念,又见于「砂の船,1982」,「夢の通り道を僕は歩いている,2000」和「月夜同舟,2003」。
——————关于译文——————
「月はそこにいる」语言精练而意象深远,因此译文不可避免地反映出译者对原文的理解。以下对重点之处做扼要解释。
首段第 4 句中「思いがけぬ」此处按「意外」解。按我的理解,前三句是回忆或梦境中的沙漠,第四句开始为寒山月夜(从 8 句寒蝉、竹扉可见)。沙漠的炽热(第 7 句)与此时意料之外的寒冷形成转折,点出场景的切换,时空在此进入“寒山月夜”这一永劫瞬间。
每段第 11 句中「ごとき」为敬语,表自谦,汉语中无直接对应,此处译做「我心谦卑」。本句中的明月是永恒之物的象征,为失去道路的我指明方向。永劫瞬间因信念得以存在,而明月是这一信念的本体。
第 2 段第 6、7 句表示原本存在的道路忽然消失,我迷失于永劫瞬间而「无路可去」,类似于「紅灯の海,1998」中第 5 句“桨已无影无踪 舵已无影无踪 漂浮着漂浮着 此生此世已忘怀”。