遍路
辞·曲:中島みゆき
编曲: 吉野金次
はじめて私に スミレの花束くれた人は
サナトリウムに消えて それきり戻っては来なかった
はじめて私が 長い長い手紙書いた人は
仲間たちの目の前で 大声で読みあげ 笑ってた
私がまだ 一人旅に憧れてた頃
もう幾つ目の 遠回り道 行き止り道
手にさげた鈴の音は
帰ろうと言う 急ごうと言う
うなずく私は 帰り道も
とうになくしたのを知っている
はじめて私に 甘い愛の言葉くれた人は
私が勤めた店に 前借りに現われ 雲隠れ
はじめて私に 笑い顔がいいと言った人は
あれは私の聞き違い
隣の席の娘あての挨拶
もう幾つ目の 遠回り道 行き止り道
手にさげた鈴の音は
帰ろうと言う 急ごうと言う
うなずく私は 帰り道も
とうになくしたのを知っている
はじめて私に 永遠の愛の誓いくれた人は
ふたりで暮らす家の 屋根を染めに登り それっきり
はじめて私に 昔は忘れると言った人は
今度は 彼の 人違い
あまりに誰かを待ちすぎたあげくに
もう幾つ目の 遠回り道 行き止り道
手にさげた鈴の音は
帰ろうと言う 急ごうと言う
うなずく私は 帰り道も
とうになくしたのを知っている
朝圣之路
译文:武睿
初译:2022.7
第一次令我 收到紫地丁花的人
消失在结核疗养所 从此再未归来
第一次令我 写下长长信笺的人
在好友们面前 大声地读了 笑了出来
在我还幻想着 独自流浪的年纪
不知多少次 绕了远路 走到无路可走
手腕上铃声响起
唤我归去 早早归去
我点点头 而归途啊
早已不见踪迹 我心了然
第一次令我 听到绵绵情话的人
在我打工的店里 预支了我的工资 跑掉了
第一次对我说 说我笑起来好看的人
其实是我听错了
是给邻座女孩的问候
不知多少次 绕了远路 走到无路可走
手腕上铃声响起
唤我归去 早早归去
我点点头 而归途啊
早已不见踪迹 我心了然
第一个发誓 要永远爱我的人
和我一起爬上我们的屋顶去看夕阳 但那之后
第一个对我说 说他已忘掉过去的人
这次啊 是他 找错了人
都怪那个人令他苦苦等待得太久了
不知多少次 绕了远路 走到无路可走
手腕上铃声响起
唤我归去 早早归去
我点点头 而归途啊
早已不见踪迹 我心了然
由于前两张专辑都包含了出道前的作品,本专辑是中岛美雪出道后的第一张全新专辑,而第一首「遍路」的主题与1976 年首张专辑第一首「あぶな坂(险坡)」相通。
店の名はライフ
辞·曲:中島みゆき
编曲: 吉野金次,福井峻
店の名はライフ 自電車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自電車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
最終電車を 逃したと言っては
たむろする 一文無したち
店の名はライフ 自電車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
娘のおかげで 今日も新しいアルバイト
辛すぎるカレー みようみまね
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
二階では徹夜でつづく恋愛論
抜け道は左 安梯子
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
壁の階段は ぬり込めてしまった
真直ぐな足のむすめ 銀のお盆を抱えて
「いらっしやいませ」……
店の名はライフ 自電車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自電車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店的名字是 LIFE
译文:武睿
初译:2022.7
店的名字是 LIFE 就在单车铺旁边
别管醉成什么样 你都找得到
店的名字是 LIFE 就在单车铺旁边
别管醉成什么样 你都找得到
末班车已经 赶不上了的话
就在此相聚吧 身无分文的人们
店的名字是 LIFE 就在单车铺旁边
别管醉成什么样 你都找得到
店的名字是 LIFE 老板娘和小姑娘
相像的母女 惹眼的胸脯
店的名字是 LIFE 老板娘和小姑娘
相像的母女 惹眼的胸脯
托小姑娘的福 今天我也来打工
咖喱太辣了 如见其人啊
店的名字是 LIFE 老板娘和小姑娘
相像的母女 惹眼的胸脯
店的名字是 LIFE 三层是阁楼
阴阳怪气的宿命论 这儿禁止入内
店的名字是 LIFE 三层是阁楼
阴阳怪气的宿命论 这儿禁止入内
二层楼上 彻夜不息的是恋爱论
秘密通道在左边 那儿有逃生梯
店的名字是 LIFE 三层是阁楼
阴阳怪气的宿命论 这儿禁止入内
店的名字是 LIFE 现在成了咖啡厅
头脑不凡的 美男子店长
店的名字是 LIFE 现在成了咖啡厅
头脑不凡的 美男子店长
墙边的楼梯 已经被封死了
小女孩把腿挺得笔直 捧着银托盘
「欢迎您光临」……
店的名字是 LIFE 就在单车铺旁边
别管醉成什么样 你都找得到
店的名字是 LIFE 就在单车铺旁边
别管醉成什么样 你都找得到
这家名叫 LIFE 的酒馆是中岛美雪自己的人生,种种意象不必详述,仅对一处做必要说明:
第二段第六句「辛すぎるカレー みようみまね」此处译做「咖喱太辣了 如见其人啊」。其中「みようみまね」若直译为“有样学样”,则令人不解。本段中刚刚开始打工的“我”其实正是刚刚出道的中岛美雪,太辣的咖喱是她的歌,而「みようみまね」又是 “みゆき(美雪)” 的谐音,所以根据此处的理解,译做“如见其人”。
此外值得注意的一点:中岛美雪把店开在了单车铺旁边,而两年后,她在专辑「親愛なる者へ」的最后一首「断崖 -親愛なる者へ-」中提到,「向前跑不能停 不然呀 就会倒下 // 简直就像自行车啊 这轮转不休的命」(自転車みたいな この命転がして)。
まつりばやし
辞·曲:中島みゆき
编曲: 福井峻
肩にまつわる 夏の終わりの 風の中
まつりばやしが 今年も近づいてくる
丁度 去年の いま頃 二人で 二階の
窓にもたれて まつりばやしを見ていたね
けれど 行列は 通り過ぎていったところで
後ろ姿しか 見えなくて 残念だった
あとで思えば あの時の 赤い山車は
私の すべてのまつりの 後ろ姿だった
もう 赤い花が 揺れても
今年よく似た 声をかき消す まつりの中
信じられない おまえの最後を知る
眠りはじめた おまえの窓の外
まつりばやしは 静かに あでやかに通り過ぎる
もう 赤い花が 揺れても
人は誰でも まつりの終わりを知る
まつりばやしに 入れなくなる時を知る
眠りつづけるおめえよ 私のところへは
まつりばやしは 二度とは来ないような気がするよ
もう 赤い花が 揺れても
もう 赤い花が 揺れても
もう 赤い花が 揺れても
祭乐
译文:武睿
初译:2021.11
缭绕肩头的 夏末最后的风中
祭典的音乐 今年也如期传来
恰好去年此时 我们两人正在二楼
从窗口探出身去 看着祭典的乐队吧
不巧的是 队伍当时 已经走过了这里
还能看见的 只剩背影 真是遗憾
后来回想 那时望见的 红色花车
是我 一生所有的祭典 远去的背影
纵然 红花此时 摇曳生辉
今年似曾相识 一切声响都沉入 祭典的喧嚣
难以置信的是 你最后的时刻将至
沉睡而去的 你的房间的窗外
祭典的乐队正 静悄悄地 光彩炫目地走过这里
纵然 红花此时 摇曳生辉
人啊不论是谁 都能察觉祭典结束的时刻
当祭乐的氛围 不再容我走进的时候
请你就这样沉睡下去吧 因为于我而言啊
祭奠的音乐啊 大概已不会再度到来了
纵然 红花此时 摇曳生辉
纵然 红花此时 摇曳生辉
纵然 红花此时 摇曳生辉
「祭乐」是中岛美雪对亡父的纪念。
——————关于译文——————
竑广和 Orika 的译文常将原文中的短句合译为长句并加入自己的理解,虽然语义明确,但时有误译。「祭乐」中误译较多,此处不再作对比。
长句的另一个问题在于,虽然表意明确,但若一边听一边读则不易读懂。
本译文则尽可能接近原文语义,力求保护原作的表意空间。
ホームにて
辞·曲:中島みゆき
编曲: 福井峻
ふるさとへ 向かう最終に
乗れる人は 急ぎなさいと
やさしい やさしい声の 駅長が
街なかに 叫ぶ
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
走りだせば 間に合うだろう
かざり荷物を ふり捨てて
街に 街に挨拶を
振り向けば ドアは閉まる
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
叩き続けた 窓ガラスの果て
そして 手のひらに残るのは
白い煙と乗車券
涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
たそがれには 彷徨う街に
心は 今夜も ホームに たたずんでいる
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
站台上
译文:武睿
初译:2022.7
开往故乡的列车 现在最后一次
通知乘车的旅客 抓紧时间上车
轻柔的 站长轻柔的声音
向着街道 呼唤着
回首望去 天蓝色的列车
现在 正把车门缓缓关合
明晃晃的灯火 在车窗映出 归乡人们的笑脸
如果跑起来 应该还来得及吧
把虚荣的行李 全都丢掉吧
向着街市 向着街市 道别吧
回首望去 车门已经关合
回首望去 天蓝色的列车
现在 正把车门缓缓关合
明晃晃的灯火 在车窗映出 归乡人们的笑脸
故乡啊 在我不停追赶的 站台的那一边
在我不停拍打的 车窗的那一边
最后 留在我手心里的
是白色的烟和一张车票
每一滴眼泪 每一声叹息 攒起一张张天蓝色的票根
霓虹的辉光 燃不尽
通向故乡的车票
黄昏时分 彷徨在街头
我的心 今夜依旧 会在站台上徘徊
霓虹的辉光 燃不尽
通向故乡的车票
霓虹的辉光 燃不尽
通向故乡的车票
日语中,站台(ホーム)音同“home”(由“form”演变而来)。
勝手にしやがれ
辞·曲:中島みゆき
编曲: 吉野金次
右へ行きたければ 右へ行きゃいいじゃないの
あたしは左へ行く
山へ行きたければ 山へ行きゃいいじゃないの
あたしは町へ行く
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
部屋を出て行くなら 明かり消して行ってよ
後ろ姿を見たくない
明かりつけたければ 自分でつけに行くわ
むずかしい本でも 読むために
あんたはあんた おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
あたしはあたし おもちゃじゃない どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
任性而为吧
译文:武睿
初译:2021.11
你要往右走的话 往右走不也挺好的吗
现在我要向左走了
你要上山去的话 上山去不也挺好的吗
现在我要进城去了
自己就是自己 不是谁的玩具
想怎样都随意
把心放下了 才第一次发觉
像你那样 任性而为 最合意
从家里走掉的话 灯请关掉再走吧
你的背影我可不想看见
灯如果要开的话 我自己会去开的
就为了把这难懂的书 读下去
你就是你自己 不是谁的玩具
想怎样都随意
把心放下了 才第一次发觉
像你那样 任性而为 最合意
自己就是自己 不是谁的玩具 想怎样都随意
把心放下了 才第一次发觉
像你那样 任性而为 最合意