LOVE OR NOTHING  1994.4

流星

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三  

バスがとまった気配に気づき そっとまぶたをあけてみると
ここは山頂のサービスエリア 次の町まであと何百キロ
埃まみれの長距離トラックが鼻先ならべる闇の中
自販機のコーヒーは甘ったるいけど 温まるならそれでいい
どこまで行くの 何しているの
歌を歌っているんです
そうかい、おいらは歌は知らねえな 演歌じゃねえんだろ、そのなりじゃあな
香川 新潟 大阪 宮城 姫路 山口 袖ヶ浦
流れる星よ いつか最後にどこへたどりつこうというのだろうか

おいらはこれから北の国まで となりはこれから南まで
便りのないのが良い便り どこかで会うかもしれねえな
身体こわさず がんばってみなよ
たまには親にも t e l してやんな
吹く口笛はスプリングステイーン あれは演歌だと おっちゃんは信じてる
香川 新潟 大阪 宮城 姫路 山口 袖ヶ浦
流れる星よ いつか最後にどこへたどりつこうというのだろうか

地平のはしから地平のはしまで
皆、流星のひと走り
ほら 流星がまたひとつ 君は願いを言えたかい
香川 新潟 大阪 宮城 姫路 山口 袖ヶ浦
流れる星よ いつか最後にどこへたどりつこうというのだろうか
流れる星よ いつか最後にどこへたどりつこうというのだろうか

流星

译文:武睿
初译:2021.10

客车好像停下了 我隐约感觉到 微微抬起眼 向外面看去
这儿是山顶的 汽车休息区 下个城镇还远在百里外
覆满尘土的 长途卡车 头朝外并排隐谧在黑暗里
贩卖机的咖啡啊 虽然有点太甜 能用来暖暖身子 倒也不错呢
你去哪儿啊 你在干嘛呢
唱歌啊 一直在唱歌呢
这样啊,唱歌什么的咱是不太懂 但好像不是演歌吧,我说的没错吧
香川 新潟 大阪 宮城 姫路 山口 袖浦
飞逝的流星啊 你旅程的终点 将会去往何方 你来说说看

咱现在要出发去北边了 旁边那个要去南边了
没有消息 就是好消息 以后又在哪儿碰到 也说不定呢
身体别搞坏了啊 大家加油干哦
偶尔也给家里爸妈 挂个电话哈
刚才我吹的口哨是 Springsteen 我说那是演歌 哥们儿真的信了哦
香川 新潟 大阪 宮城 姫路 山口 袖浦
飞逝的流星啊 你旅程的终点 将会去往何方 你来说说看

从地平线的一头 到地平线另一头
咱们,像流星 也跑这么一趟
快看 流星啊 又过去一颗 你许愿了吗刚才
香川 新潟 大阪 宮城 姫路 山口 袖浦
飞逝的流星啊 你旅程的终点 将会去往何方 你来说说看
飞逝的流星啊 你旅程的终点 将会去往何方 你来说说看

  「流星」令人想起 1974 年的「トラックに乗せて(卡车载我一程吧)」(みんな出ってしまた,1976)。二十年前,22 岁的中岛美雪哀求着卡车司机,幻想能坐上卡车去流浪,去抓住心底的悸动,追逐远方遥远的浪漫。其实少年时以流浪为人生的憧憬,谁都可以如愿以偿,因为人生本就是一场流浪,再也回不到故乡(这也是中岛美雪一直歌唱着的一个主题,直到二十年后的 2015 年(「组曲」),她还在追问着,“我一生流浪,想找一个理由回家” —「もういちど雨が」)。意识到这一点时,便从以流浪为人生的浪漫少年变成了以人生为流浪的旅人,中岛美雪也因此走进了曾经神秘而遥不可及的卡车司机之间。她看见划过地平线的流星,流星啊请你告诉我,哪里才是故乡?
  以人生为流浪的浪漫的达观,使这首歌具有了沉静的精神力量。

————————关于译文————————
  每段末句也是全歌最关键的一句,开头「流れる星」直译为“流过的星”,Orika 和竑广均译为名词“流星”。动词在诗辞中至关重要,原文「流れる」赋予全句一种奇特的动感,译文中不应省略。此处译作「飞逝的流星」”,动词“飞逝”统领全句。本句之后的部分:「いつか最後に(直译:当到了最后的时候)何処え辿り着こう(会抵达何处)というのだろうか(解释一下如何)」,此处译作「你旅程的终点 将会去往何方 你来说说看」,以保留原文的节奏和乐感。
  5-7 句为对话,说出第 6 句「歌を歌っているんです」的应该是开头乘客车的主人公。本句直译为“一直在唱歌”,也有人将其译作“我是个歌手”,但歌手与第二段“口哨”稍显矛盾,所以此处采取较直接的译法:「唱歌啊 一直在唱歌呢」。
  第 7 句常被错译,「演歌じゃねえんだろ」=演歌じゃないだろ,直译为:“不是演歌吧”。

風にならないか

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三 

むずかしい言葉は自分を守ったかい
振りまわす刃は自分を守ったかい
降りかかる火の粉と 降り注ぐ愛情を
けして間違わずに来たとは言えない
二度とだれかを傷つけたくはない
されど自分が傷つきたくもない
互い違いに心は揺れる
あてにならなぬ地図を持ち ただ立ちすくんでいる
もう風にならないか
ねぇ風にならないか

自由になりたくて孤独になりたくない
放っておいてほしい 見捨てないでほしい
望みはすばしこく何処へでも毒をまく
やがて自分の飲む水とも知らないで
だれにも置き去りにされたくはない
だれをも置き去りにさせたくはない
我が身可愛と心は揺れる
あてにならなぬ地図を持ち ただ立ちすくんでいる
もう風にならないか
ねぇ風にならないか

だれにも置き去りにされたくはない
だれをも置き去りにさせたくはない
我が身可愛と心は揺れる
あてにならなぬ地図を持ち ただ立ちすくんでいる
もう風にならないか
ねぇ風にならないか

不能化成风吗

译文:武睿
初译:2021.9

高深的话语 可曾保护过自己
挥舞的利刃 可曾保护过自己
如从天而降的火花般 倾注而下的爱情
就一定确凿无疑吗 恐怕不能断言
再次伤害别人 这种事我做不了
但令自己受伤 我已承受不来
辗转挣扎中 我的心在动摇
拿着哪儿也到不了的地图 却只能惶然伫立
已经 不能化成风了吗
唉 不能化成风吗

我向往着自由 但我不想孤独
我想要放手离去 我想要永不分离
希望 把它的毒素 猝不及防地四散
随着饮水喝下 自己却浑然不觉
把谁丢下离去 我再也做不出来
被谁丢下离去 我再也承受不了
但我明明是可爱的 我的心在动摇
拿着哪儿也到不了的地图 却只能惶然伫立
已经 不能化成风了吗
唉 不能化成风吗

把谁丢下离去 我再也做不出来
被谁丢下离去 我再也承受不了
但我明明是可爱的 我的心在动摇
拿着哪儿也到不了的地图 却只能惶然伫立
已经 不能化成风了吗
唉 不能化成风吗

——————关于译文——————
  译文第一段,总体上每句字数逐减,偶然形成了与原作相似的乐感。
  每段最后两句是歌词的重点,前文中的孤独、彷徨和对逝去青春的叹惋全在其中。赖明珠(参考网站 rockinsuit )将两句译为相同的“不如变成风吧”,丧失了原文的表情和感染力,而 Orika (织歌虫)的译版明显更胜一筹:“已经 无法化为清风了吗 / 唉 就不能化为清风吗”。此处在 Orika 的基础上稍作简化。
  3、4 句赖明珠和 Orika 的译文均带来理解上的困难,前者为:“纷纷散落的火花 和 源源而来的爱情 / 可不一定真的会降临”;后者为:“当头迸落的爱火和 倾泻而下的爱情 / 也不是说百分之百就一定会降临”。两种译文里“火花”和“爱情”的并列关系造成表意不清,而日文「と」不只有“和”的含义。此处译作「如从天而降的火花般 倾注而下的爱情 / 就一定确凿无疑吗 恐怕不能断言」,以保留原文的含义、断句和语序。

Leave a comment