miss M. 消失的 M  1985.11

極楽通りへいらしゃい

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利  

何処からきたのってあたしが訊いたら 馴れたふりして答えてね
昨日住んでた場所なんて訊いてないわ 今夜の気分で答えてね
泣きだしそうなあんたのためには 暗い灯りと堅い椅子
ヤケになりそうなあんたのためには 赤い灯りとやばい服
うつむく首すじ手をかけて 幸せ不幸せ混ぜてあげる
今夜はようこそ ここは極楽通り
今夜はようこそ ここは極楽通り

汗が染みたの涙こぼしたの 濡れた上着を脱ぎなさい
あたし誰かのふりしてあげようか お酒なしでも泣けるでしょ
今日は何回頭下げたの ひとからバカだって言われたの
殴り返したい気持ちを貯めて あたしを笑いにきたんでしょ
うつむく首すじ手をかけて 幸せ不幸せ混ぜてあげる
今夜はようこそ ここは極楽通り
今夜はようこそ ここは極楽通り
今夜はようこそ ここは極楽通り

欢迎光临极乐地带

译文:武睿
初译:2021.12

你从哪儿来的 要是我这样问起 就装个熟络的样子 回答我呗
我不会打听你昨天 在哪儿过夜 就依你今晚的心情 回答我呗
为强忍眼泪的你准备了 昏暗的灯光和 坚固的椅子
为几近崩溃的你准备了 殷红的灯光和 魅惑的衣裳
手放在你低垂的脖颈 把幸福与不幸搅混起来
今晚欢迎光临 这就是极乐地带
今晚欢迎光临 这就是极乐地带

浸着汗水 沾着眼泪 湿了的上衣请你脱掉吧
我啊谁的样子 都可以扮演 这样不必喝酒就能哭出来了吧
今天有多少次 向人低了头呢 被人说成傻瓜来数落呢
想一拳打过去的冲动 把它攒着 来给我笑一个吧
手放在你低垂的脖颈 把幸福与不幸搅混起来
今晚欢迎光临 这就是极乐地带
今晚欢迎光临 这就是极乐地带
今晚欢迎光临 这就是极乐地带

  冷酷世间,卑微的救赎,是中岛美雪的一个创作主题。绝望中将卑微与冷酷进行到底,便是“狂乱”,亦可谓之悲悯。「極楽通りへいらしゃい」与“狂乱期”的收尾曲「白鳥の歌が聴こえる(听见天鹅之歌)」构成呼应,交代了整个“狂乱期”的精神基调。歌词中“魅惑的衣裳”、“极乐地带”或可视为对“狂乱期”音乐风格的注释。
  十三年后,「わたしの子供になりなさい(做我的孩子吧),1998」亦作为专辑首曲,重新演绎了这一主题。红灯与魅惑的时代远去,就“做我的孩子吧”,这未尝不是对 13 年前的救赎者的救赎。

あしたバーボンハウスで

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利  

あしたバーボンアウスで幻と待ち合わせ
ひどい雨ですねひとつどうですかどこかで会いましたね
古いバーボンハウスで幻を待ちぼうけ
遅いねもう1杯まだかねもう1杯 斯くして店は繁盛る
誰に会いたいでせか 手品使いが訊く
可哀想ね目くばせひとつ 踊り娘生き写し

あしたバーボンハウスは 置き去りの夜の群れ
硝子戸をチラリ電話機をチラリ 見ないふりで見守る
あしたバーボンハウスは しどけない夜の歌
どこへ行きますか長い旅ですか いいえここでひと晩
誰に会いたいでせか 手品使いが訊く
可哀想ね目くばせひとつ 踊り娘生き写し

あしたバーボンアウスで
あしたバーボンアウスで

明天在波旁屋

译文:武睿
初译:2021.9

明天在 BourbonHouse 我等待幻觉的降临
固执的暴雨里 孤单一人可不可以 找个地方与你相见
古旧的 BourbonHouse 幻觉让我望眼欲穿
真磨蹭啊再喝一杯吧 还没来啊再喝一杯吧 于是店里生意兴隆
你到底想见到谁呢 变戏法的小丑问我
他可怜地看了我一眼 舞女也学着他的样子

明天的 BourbonHouse 一群属于黑夜的弃儿
向玻璃窗边一瞥 向电话机旁一瞥 假装等着不会来的人
明天的 BourbonHouse 懒洋洋地唱着夜之歌
你要去哪里呢 是去长途旅行吧 不 我整夜都在这里
你到底想见到谁呢 变戏法的小丑问我
他可怜地看了我一眼 舞女也学着他的样子

明天在 BourbonHouse
明天在 BourbonHouse

——————关于译文——————
  第 5 句「手品使(てじなし)」意为变戏法的人,中文中只有“魔术师”与其对应,Orika 译作“江湖术士”,竑广译作 “魔术师”,置于歌词中均产生违和感。此处译作“变戏法的小丑”,“小丑”与下文“舞女”呼应,二者在此处均属非我族类的肤浅之辈。
  主人公心中潜藏着业已失去的重大事端,如夜的弃儿般执拗地等待着莫须有的明天(一如「熱病」),却遭受着小丑与舞女的不解和同情,折射出狂乱期的精神内核。
  第 6 句中「踊り娘生き写し」常被误译:Orika 译作“我看来和舞娘一个模样吗”,竑广译为“就跟舞娘看我的样子一模一样”。5、6 句的实际含义应为:小丑问话并看了我一眼、舞女学着他的样子也看了我一眼,此处译做「舞女也学着他的样子」。

熱病

辞·曲:中島みゆき
编曲: チト河内 

僕たちは熱病だった ありましない夢を見ていた
大人だったり子供だったり男だったり 女になったり
僕たちは熱病だった 曲がりくねった道を見ていた
見ない聞かない言えないことで胸がふくれてはちきれそうだった
でも Ha  Ha  Ha 春は扉の外で
でも Ha  Ha  Ha 春は誘いをかける
教えて教えて 秘密を教えて いっそ熱病

僕たちは熱病だった 智恵が身につく寸前だった
熱の中でみんな白紙のテスト用紙で空を飛んでいた
僕たちは氷の海へ 上着のままで飛び込んでいた
ずるくなって腐りきるより阿呆のままで昇天したかった
でも Ha  Ha  Ha 春は扉の外で
でも Ha  Ha  Ha 春は誘いをかける
教えて教えて 秘密を教えて いっそ熱病

でも Ha  Ha  Ha 春は扉の外で
でも Ha  Ha  Ha 春は誘いをかける
教えて教えて 秘密を教えて いっそ熱病

热病

译文:武睿
初译:2021.9

我们都生了热病了 看见了不存在的梦了
成了大人了 成了小孩了 成了男人了 又变成女人了
我们都生了热病了 看见了扭扭曲曲的道路了
不能看不能听不能说的全都胀在心里 胸口就要炸裂了
然而 Ha Ha Ha 春天就在门外
然而 Ha Ha Ha 春天在诱我开门
告诉我吧告诉我吧 把你的秘密告诉我吧 去他的热病

我们都生了热病了 离智慧只有一步之遥了
大家发着高烧交着白卷架着一张白纸就飞上天去了
我们还去了冰海 还穿着衣服就那么飞跳下去了
变得世故变得腐臭还不如当个傻瓜 就那么直接升了天吧
然而 Ha Ha Ha 春天就在门外
然而 Ha Ha Ha 春天在诱我开门
告诉我吧告诉我吧 把你的秘密告诉我吧 去他的热病

然而 Ha Ha Ha 春天就在门外
然而 Ha Ha Ha 春天在诱我开门
告诉我吧告诉我吧 把你的秘密告诉我吧 去他的热病

  梦想破灭的世间与残存理想的内心注定不能相安。春天在门外诱惑,但春天与你我无关。在消灭了理想的世界里,我们都是生着热病的人。明明与春天只有一步之遥,但我甘愿带着热病跳进冰海,只因心中有一件事不能让任何人知晓。「明天在波旁屋」和「熱病」都是反映狂乱期精神内核的重要作品。从中依稀可见的战后时代的混沌、动荡与迷惘,以及内心的孤独与落寞,在 3 年后的「ROLLING」中再次呈现。

孤独の肖像

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利  

みんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
だからだれか どうぞ上手な嘘をついて
いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
それで私 たぶん少しだけ眠れる

Lonely face 悲しみは あなたを失くしたことではなく
Lonely face もう二度と だれも信じられなくなることよ
どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
だからだれか そうぞ上手な嘘をついて
いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
それで私 たぶん少しだけ眠れる

Lonely face 愛なんて 何処にも無いと思えば気楽
Lonely face はじめから ないものはつかまえられないわ
 どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
 だからだれか そうぞ上手な嘘をついて
 いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
 それで私 たぶん少しだけ眠れる
 どうせみんなひとりぽっち 海の底にいるみたい
 だからだれか そうぞ上手な嘘をついて
 いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
 それで私 たぶん少しだけ

隠して心の中 うずめて心の中
もう二度と悲しむのはこりごりよ 暗闇の中へ
隠して心の中 うずめて心の中
もう二度と悲しむのはこりごりよ 暗闇の中へ

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

孤独的肖像

译文:武睿
初译:2022.5

谁都是孤独一人 如同沉入了海底
所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
“我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
如此这般 我大概才能稍稍安眠

Lonely face 我的悲伤 并非是失去你的缘故
Lonely face 而是因为 我已无法再度相信任何人
为何 谁都是孤独一人 如同沉入了海底
所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
“我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
如此这般 我大概才能稍稍安眠

Lonely face 爱乃虚妄 就当它本不存在 便能安心了吧
Lonely face 从一开始 想抓到虚妄 本来就不可能啊
 为何 谁都是孤独一人 如同沉入了海底
 所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
  “我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
 如此这般 我大概才能稍稍安眠
 为何 谁都是孤独一人 如同沉入了海底
 所以 谁都行 请给我一个高明的谎言
  “我会一直在你身边” 用梦的呢喃说给我听
 如此这般 我大概才能稍稍

把它藏在 我的心里 把它埋在 我的心里
但当我再度悲伤 却听见它的冷笑 从深渊里传来
把它藏在 我的心里 把它埋在 我的心里
但当我再度悲伤 却听见它的冷笑 从深渊里传来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

无法消去啊 从我心中 无从解脱啊 从我心中
双手摸索着 迈出脚步 再一次让爱 从头再来

  「孤独的肖像」如黑暗深渊的诅咒。深深埋藏在心里的事物,自以为已经摆脱,其实却成为了心中的深渊。黑暗的梦魇迟早再度到来,那时也只能以双手摸索着迈出脚步,再一次在爱中寻找救赎。
  为了专辑总体格调的统一,「孤独の肖像」收入本专辑之前进行过改编。8 年后随专辑「時代-Time goes around-」发布的「孤独の肖像 1st.」是最初版,其不同的演绎以及歌词的微调弱化了其中“诅咒”的成分,而成为了一种呐喊。
——————关于译文——————
  上述“黑暗深渊”的主旨,在现有译本中常因第 4 段的误译而被消解。「こりごり(懲り懲り)」是一个巧妙的用词,直译为“因心有余悸而不敢”,同时又有冰(ごーり)的谐音,又是窃笑或“咔哧咔哧”咬东西的拟声词(こりこり),与下文的“深渊”呼应,产生一种阴森感。此处考虑上下文,意译为「听见它的冷笑」。现有译本中常直译为“忍无可忍”,丧失了原作的精髓。

シュウ·タイム

辞·曲:中島みゆき
编曲: 後藤次利

日本中このごろ静かにと思います
日本中秘かに計画してます
なにも変わりありませんなにも不足ありません
たまに虚像の世界を飛びたいだけ
日本中望みをあからさまにして
日本中傷つき挫けた日がある
だから話したがらないだれも話したがらない
たまに虚像の世界を飛びたいだけ
いまやニュースはショウ·タイム
いまや総理はスーパースター
カミラ回ればショウ·タイム
通行人も新人スター
Watch & enjoy チャンネル切れば別世界

人が増えすぐる区別がつきません
みんなモンゴリアン区別がつきません
私特技はハイジャンプ私苦手は孤独
たまに虚像の世界を飛びたいだけ
決まりきった演説偉いさんの演説
揺れるジュネレイションイライラの季節
息が詰まりそうな地味な暮らしが続く
いいじゃないの憧れてもすできなショウ·タイム
いまやニュースはショウ·タイム
乗っ取り犯もスーパースター
カミラ回ればショウ·タイム
私はなりたいスーパースター
Watch & enjoy チャンネル切れば別世界

SHOW TIME

译文:武睿
初译:2022.6

在日本 此刻大概太平无事
在日本 有人正暗中密谋
没什么需要改变的 没什么尚未满足的
只是偶尔想在虚妄的世界里 一飞冲天罢了
在日本 什么愿望都不用遮遮掩掩
在日本 有时候也会一蹶不振
所以什么也不想说 谁都什么也不想说
只是偶尔想在虚妄的世界里 一飞冲天罢了
如今的新闻是 SHOW TIME
如今的首相是 SUPER STAR
镜头一转就是 SHOW TIME
路人都是新秀 STAR
Watch & enjoy 频道一换就是另一世界

人多得过分了 但没有什么区别
全都是蒙古人种 没有什么区别
我的特长是跳高 我的软肋是孤独
只是偶尔想在虚妄的世界里 一飞冲天罢了
头头是道的演讲 当代伟人的演说
动摇的世代 急不可耐的时节
气喘吁吁地 继续着寒酸的生活
不是很好吗 哪怕只是向往 精彩绝伦的 SHOW TIME
如今的新闻是 SHOW TIME
绑票犯都是 SUPER STAR
镜头一转就是 SHOW TIME
我也想当 SUPER STAR
Watch & enjoy 频道一换就是另一世界

  从战争的废墟间开始的战后时代,人们曾面对着未知的未来,在混沌与炽烈中孕育了席卷时代的浪潮。然而当时代从激荡中平复,“未来”最终来临之时,却充斥着庸俗的纸醉金迷的幻影,它带来了一种深刻的孤独、失落与不安。

肩に降る雨

辞·曲:中島みゆき
编曲: 倉田信雄

肩に降る雨の冷たさも気づかぬまま歩き続けてた
肩に降る雨の冷たさにまだ生きてた自分を見つけた

あの人なしでは1秒でも生きてはゆけないと思ってた
あの人がくれた冷たさは薬の白さよりなお寒い

遠くまたたく光は遥かに私を忘れて流れてゆく流れてゆく

幾日歩いた線路沿いは行方を捨てた闇の道

なのに夜深く夢の底で耳にいる雨を厭うのは何故

肩に降る雨の冷たさは生きろと叫ぶ誰かの声
肩に降る雨の冷たさは生きたいと迷う自分の声

肩に降る雨の冷たさも気づかぬまま歩き続けてた
肩に降る雨の冷たさにまだ生きてた自分を見つけた

雨落肩头

译文:武睿
初译:2021.9

雨落肩头 寒意全无  我浑然不觉地走着
雨落肩头 寒意渐生  才发觉自己还活着

那人不在了 我一秒都活不下去 我本以为
那人给我的寒意 比惨白的药片更冷

远方的光亮太遥远  我遗忘而流亡啊流亡啊

一连几天沿着铁轨  漫无目的走在黑暗之路

但是在深夜梦境的深处 为何雨声会令我在怀

雨落肩头 寒意骤起  叫喊着活下去的是谁的声音
雨落肩头 寒意骤起  要活下去是迷途的自己的呐喊

雨落肩头 寒意全无  我浑然不觉地走着
雨落肩头 寒意渐生  才发觉自己还活着

Leave a comment