CONTRALTO 2020.1

Hiraeth

官方英译:Jonathan Katz,河源希早子,米谷亮

The song that moves our hearts more than the rain hitting the roof
It’s the flow of the universe, nothing will ever come back
In my dream, people call out to each other, no differently than usual
My answering voice wakes me up

People who got separated because they have to be left behind
People who had to be left behind because their loved ones couldn’t take then with them

The hearts don’t leave, the stars don’t vanish
Someday, I’ll sing you the song of faraway country

The song that moves our hearts more than the rain hitting the roof
It’s the flow of the universe, nothing will ever come back

There’s no road to the destination, let alone anyone there to wait for me
If only could I write love letters in the river water that would someday flow back home through the sea

People who got dirty because they had to get dirty
People who were buried because they had to be buried

If we could take everything with us
The joy, and even the tears – if we could take them with us

There’s no road to the destination, let alone anyone there to wait for me
If only could I write love letters in the river water that would someday flow back home through the sea

People who got separated because they have to be left behind
People who had to be left behind because their loved ones couldn’t take then with them

The song that moves our hearts more than the rain hitting the roof
It’s the flow of the universe, nothing will ever come back

離郷の歌

辞·曲:中島みゆき
编曲: 瀬尾一三、小林信吾

屋根打つ雨よりも 胸打つあの歌は
二度とは戻らない 宙の流れ
何ひとつ変わらず人々は呼び合う
応える我が声に 夢は覚める

離れざるをえず離れたものたち
残さざるをえず残したものたち

心は離れない 星は消えない
いつの日か 遠い国の歌を聞かせよう

屋根打つ雨よりも 胸打つあの歌は
二度とは戻らない 宙の流れ

行く手に道無く 況して待つ人無く
水に書く恋文 海へ帰れ

汚れざるをえず汚れたものたち
埋もれざるをえず埋もれたものたち

何もかも全てを連れてゆけたら
喜びも涙さえも 連れてゆけたなら

行く手に道無く 況して待つ人無く
水に書く恋文 海へ帰れ

離れざるをえず離れたものたち
残さざるをえず残したものたち

屋根打つ雨よりも 胸打つあの歌は
二度とは戻らない 宙の流れ

离乡之歌

译文:武睿
初译:2022.3

比起击打屋檐的雨 更直击心怀的歌
是一去不还的 时空的洪流
一成不变的梦里 人们呼唤着彼此
启声回应的我 从梦中醒来

因不得已的离去 而离去的人们
因不得已的遗弃 而遗弃的人们

心不曾离去 星不曾消陨
有一天我会 把那遥远国度的歌唱起

比起击打屋檐的雨 更直击心怀的歌
是一去不还的 时空的洪流

前路已成渺茫 何况已无人等待
写在水上的恋曲 向大海归去

因不得不被污损 而被污损的人们
因不得不被埋葬 而被埋葬的人们

若能将这一切 全部都带去的话
喜悦也罢 就连泪水也 全部都带去的话

前路已成渺茫 何况已无人等待
写在水上的恋曲 向大海归去

因不得已的离去 而离去的人们
因不得已的遗弃 而遗弃的人们

比起击打屋檐的雨 更直击心怀的歌
是一去不还的 时空的洪流

  进入新世纪以来,中岛美雪的音乐中有关生命与轮回的主题愈加强烈(见 纵向集-总表),至此已成为了整张专辑的主调,而「离乡之歌」中鲜明的个人性使其成为了宛如墓志铭的作品。
  本译文试图还原「离乡之歌」利用音素与段落的循环产生的回旋感。
————关于译文————
  根据官方英译,「写在水上的恋曲 向大海归去」一句,应译作“写在水上的恋曲  代我向大海归去”(If only could I write love letters in the river water that would someday flow back home through the sea)。但此处采取了较简练的译法,从而与日文原文保持相似的气息和表意空间。从这里可以感受到,官方英译类似于对原文的注释,常伴有对意象的简化或具体化,这一方面源于英语本身的语言特质,另一方面可能又恰恰表明了官方提供英译的理由。

Leave a comment